Top Languages on the Internet

Find out which languages have the largest user base on the internet.

Click here

The Growth of Turkey

Turkey’s success is down to its economic focus on ‘service’ rather than agriculture.

Click here

Mastering Multilingual Twitter Engagement

Multilingual social media engagement will almost certainly grow in the coming years.

Click here


Ten years ago, you would have found an installation guide poorly translated from Japanese or Korean and a confusing display that wasn’t far removed from the original Asian offering. Today, you’ll probably find a glossy, nicely produced, readable owner’s manual that is localized to your own language.

Extracting pertinent data from open-ended responses can be time-consuming and costly for companies involved in market research. International research presents the extra layer of complexity associated with handling multi-lingual responses. One method of cutting costs and data processing time is to assign a code to frequently-recurring answers from a ‘code-frame’. The need for back-translation of the foreign verbatims to English is therefore completely eliminated as the output of the coding process facilitates easy data analysis.

This week, a 66-year-old British woman made international headlines for her role as the oldest mother-to-be on record. When her wish for a bundle of joy went unfulfilled in the United Kingdom due to her age, she turned to health care providers in Ukraine, where the message of her desire for a baby was received loud and clear.

FOREIGN NATIONALS have a much higher risk of sustaining a work-related injury than their Irish colleagues, newly-published research has found. A study of people requiring plastic surgery treatment for occupational injuries at a major Dublin teaching hospital between August 2006 and February 2007 found that 40 per cent were foreign nationals even though workers born abroad account for just 9 per cent of the total workforce in the Republic.

The Irish Government is to run two seperate language units for translating primary and secondary legislation from English to Irish. Translators will be sought, but the department says it is envisaged that some will be on contract.