Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

The evolving language services industry

It’s nearly the end of the year, so let’s take a flying look at how the language services industry has evolved in the last 12 months. Here are some of the key trends for 2010.

The centralisation of the buying process has been a strong theme, with larger businesses, particularly those in the technology or life sciences industries, opting to streamline their buying processes by favouring a centralised approach to translation and localisation.

It is encouraging to read that buyers are focusing more on the quality of language services. According to a survey carried out by the Common Sense Advisory 44.6% of buyers now make it a priority to formally measure quality, and the overwhelming majority (94.6%) claim to measure it at least on an informal basis.

Sales of commercial translation technologies for automation continued to grow throughout 2010, and there was also an increasing trend towards the creation of home grown software, as language service providers realised the need for an increasingly customised approach and adapted and consolidated their own systems for ease of use.

In a competitive and expanding market many companies have chosen to narrow their focus and offer a niche service, such as transcreation. They discovered that it’s no longer always enough to rely on quality or price to differentiate themselves from rivals, instead it’s becoming more important to have a unique sales edge and market themselves as experts in one particular sector.

Since the launch of Facebook’s translation platform (Facebook Connect) in 2008, crowd-sourced translations have become ever more popular. For example, Google’s pilot “Health Speaks” initiative launched in September uses crowd-sourced and collaborative translation to make health information more accessible to people across the world.

Crowd sourced translations really come into their own in the social networking context (Hootsuite, Facebook, WordPress, Twitter, Flickr) where users are passionate about the site and have a personal interest in contributing and improving the service. Despite the hype, crowd sourcing has not proved to be a corporate trend- probably mainly because business organisations have a specific style or brand they need to protect, but also perhaps due to the fact that visitors are less involved with their sites and lack the motivation to translate them.

The Common Sense Advisory’s review of 1, 000 websites “Gaining Global Web Presence” showed that despite the slowing of economic growth generally, the investment in translation and localisation services continued to grow – and in fact the average number of languages available on websites actually increased. Around a fifth of the world’s highest ranking websites are now available in at least 8 languages, and the globalisation trend shows no sign of slowing down as support for emerging languages becomes ever more necessary.

Demand for interpreting services in Europe has increased over the last year and continues to do so.  The figures are impressive, with Northern Europe reporting average growth rates of 153.51% (http://www.globalwatchtower.com/2010/12/15/predictions-postmortem/), for example. Previous Common Sense Advisory reports had shown that compared to the US, spoken language services in 2009 took up only a small amount of the European market- and this may have begun to change throughout 2010 in response to the European Union’s Treaty of Lisbon and other initiatives which championed the rights of individuals to have access to interpreting services during court proceedings.

It’s certainly been another eventful year for the language services industry. I wonder what 2011 will hold!

Source:

http://www.globalwatchtower.com/2010/12/15/predictions-postmortem/

Microloans in action

At Language Connect, we work with translators and interpreters from all countries in the world, every day. The internet makes it  easier to conduct business without borders and this in turn, is driving demand for language translations for communication. We have just signed up to the Kiva initiative for charitable giving to small businesses in the developing world, donating a small amount of money to help fund named individuals to finance their start-ups. In a similar way that the internet has revolutionised communications and language, micro-loaning, as it is called, might be indicative of the way that the internet will change consumer finance in future.

Our first Kiva loans

There are so many deserving individuals on the Kiva site that it was difficult to decide who to choose! We decided that the best thing to do was to hold a vote, with all of the staff in our office sifting through the different life stories to pick the one that interested them the most.

And the winner was… Street Vendor José Roberto Mora Arana! This 34 year old is hoping to grow his small clothing sales business in León which he has managed for 5 years.

León is a province on the edge of the Maribios Volcano Range in Nicaragua. The area is an eclectic mix of calm Pacific beaches, boiling hot springs, mud holes, and a chain of some of the youngest volcanoes in Central America. As one of the worst hit areas of Hurricane Mitch in 1998 this already poverty stricken province saw a mass influx of refugees to the colonial capital, (León) fleeing their failed cotton crops, a former major source of income; and disabling an already weak infrastructure.

One of our team, Maggie Little, visited Nicaragua a few years after Hurricane Mitch devastated the country. “The experience was a real life lesson for me. The capital city, Managua, has only a small handful of buildings over two stories high, and people prefer to live out in the open because of the threat of earthquakes. There is a noticeable shortage of employment - veterans and beggars on the streets everywhere, and thousands of abandoned and malnourished children live on the streets”.

José, an entrepreneur from Nicaragua

So poverty, unemployment, overcrowding and malnutrition are all too common in León; it cannot be easy for José to support his family. Jose plans to use the loan to invest in more shirts, skirts, trousers and undergarments, and then sell them with the help of his wife to make them a better life- one in which he can spend more time with his children and finally afford some home improvements.

You can find out more about José here: http://www.kiva.org/lend/241597

We also made a loan to Noel Pandero, who runs a printing business in Gata Daku, a village in the Philippines.

High population growth, income inequality- the poorest 20% of the population account for only 5% of total consumption- the inability of the government to provide basic services in rural areas, and the vulnerability of farming communities to natural disaster all contribute to the difficulties of life in the Philippines. 38 year old Noel has made a living for the last ten years providing photocopying services to local community members. He too dreams of improving the living conditions of his family.

You can read about Noel here: http://www.kiva.org/lend/242784

Here in the UK, our society has been transformed by the arrival of several generations of economic migrants who have entered the country in order to build a better life for themselves. Life for those who remain at home remains a real struggle. The Kiva microloans are an admirable initiative that addresses the need for small entrepreneurs to build a life for themselves, their families and to provide employment.

Let’s wish both of these entrepreneurs’ every success- we’re keeping our fingers crossed that everything works out well for José and Noel!

Why don’t you give it a go too?

You can take a look at the Kiva website here: http://www.kiva.org

Check out our managers’ profiles on the management page to track who we are supporting, by clicking on the Kiva buttons.

Sources:

Visit to SOS Children’s Village León – Nicaragua: http://www.jamerboi.com.ar/engcronica26.html

Australian Government Aid: http://www.ausaid.gov.au/country/country.cfm?CountryID=31

Kiva website- http://www.kiva.org/about/microfinance

Export Connections

As one of only 33 economies to grow during the recent GFC, Australia is a real success story–thanks in large part to its exporters.  As a frequent attendee of export sector events, I am continually impressed by the government assistance offered to Australia’s dynamic export sector.  But at times the sheer number of organizations, consultancies and programs available to Australian Exporters is overwhelming.  Thankfully at the recent Import/Export On the Road Seminar Series, participants were provided with a (completed) jigsaw to show how all the government organizations slotted together—phew at last I was able to make sense of it all!

Although I have attended some fantastically informative seminars and shows, I am always a bit surprised that the issue of language is seldom addressed.  Our prime Asian markets are tantalizing to be sure, but they are populated by immense numbers of non-Anglophones.  China for example, now our largest export market, is an extremely diverse society linguistically and culturally.  The large number of dialects alone, is likely to cause confusion to the novice, and is best addressed by contacting an experienced language provider like Language Connect.  We are happy to advise on every step of the translation process.  Often, however, Exporters will only realize their need for language services at the last minute, which can result in undue stress and very tight deadlines.  Contacting a language service provider in advance can ease your path to global success.

How does a new (or seasoned Exporter) navigate the often treacherous waters of translation (the written word) or interpreting (the spoken word)? There are many routes to take.  I was alarmed recently when a client said he was going to hire his neighbour’s bilingual son for Korean interpreting.  Thankfully he called Language Connect instead and avoided the potential dangers of miscommunication.  Those first few meetings are not the time for ambiguities, and are the perfect time to show the correct level of respect and professionalism by ensuring you have a trained Interpreter at your side. 

Many Australian businesses employ the language skills of their existing staff.  Although, asking a bilingual colleague to conduct a translation or interpreting project is common practice, it really is far from ideal.  The level of responsibility placed on someone without the appropriate training and expertise is a risky one, and it is always safest to source a professional.  It is easy to assume that translating is just the swapping of words and phrases from one language to another. If it was only that simple!  Professional Translators and Interpreters study for years (often to post-graduate level) and may then hone their skills with research into a number of specialities including: healthcare, legal, mining, manufacturing and more. By contacting an ISO Accredited language provider like Language Connect, you can ensure multilingual requirements are handled by professionals.

So what are the documents that you may need translated?  Well they could include export certificates, food labels, emails, websites, promotional materials, contracts and incoterms (International Commercial Terms).  You may require certification for legal reasons, formatting, desktop publishing and other auxiliary services.  All things to consider, before you embark on your international venture. 

The good news is that you’re not alone.  Australian Exporters have the following organizations to assist:

www.diird.vic.gov.au Department of Innovation, Industry & Regional Development: www.dfat.gov.au Department of Foreign Affairs and Trade; www.aiex.com.au  Australian Institute of Export;  http://aiex.com.au/programs/flex/flex  FLex Future Leaders in Export; http://export.business.vic.gov.au/ Business Victoria Export Connections; www.business.nsw.gov.au/business/exporterassistance/  NSW Department of State and Regional Development; www.importexportshow.com.au Import Export Show: www.tradeaustralia.com.au Trade Australia; www.chinablueprint.com.au China Blueprint; www.thinkglobal.com.au  Think Global; http://www.dsbn.com.au/articles/exporting/art_exp_AssistanceforNSWExporters.asp  The NSW Exporters Network; www.australianexporters.net Australian Exporter;  www.efic.gov.au Export Finance & Insurance Corp; www.exporters.sbdc.com.au  Small Business Exporters Network; www.austrade.gov.au  Austrade; www.efic.gov.au Export Finance & Finance & Insurance Corp & www.languageconnect.com.au Language Connect

Foreign nationals at higher risk of injury

FOREIGN NATIONALS have a much higher risk of sustaining a work-related injury than their Irish colleagues, newly-published research has found.

A study of people requiring plastic surgery treatment for occupational injuries at a major Dublin teaching hospital between August 2006 and February 2007 found that 40 per cent were foreign nationals even though workers born abroad account for just 9 per cent of the total workforce in the Republic.

Dr CC Davidson and Mr David Orr, plastic surgeons at St James’s Hospital, Dublin, analysed 201 injuries identified over the six-month period.

Some 82 of these injuries were sustained by workers in the construction industry, about two-thirds of which involved foreign nationals.

Manufacturing, hotels and restaurants and the agriculture and fisheries sectors were the next most common areas of employment in which injuries were recorded.

Significantly, 63 per cent of foreign nationals were working in different jobs to those they had in their native country.

The researchers also found that the foreign workers sustained more severe injuries than Irish employees.

More than 50 per cent of foreign nationals required hospital admission, including five individuals who suffered the amputation of a complete digit.

A young Polish national treated at St James’s suffered an amputation of his thumb and index finger on his first day at work here.

In total, 12 foreign national workers were found to have severe hand injuries, including tendon and nerve damage. Burn injuries, in both Irish and foreign nationals, were also common.

The study, published in the current issue of the Irish Medical Journal (IMJ), found that most of the foreign nationals injured were from the new EU accession states. These immigrants have been eligible to work here since the union’s expansion in May 2004. A smaller number of workers from Asia and Africa were injured.

“The injured foreign national workers in our study were a younger cohort with less time spent in their current positions at the time of injury when compared with the Irish workers”, the authors noted. Specifically, they identified former shop assistants working in the construction industry, car salesmen employed as carpenters and college students working as chefs.

Commenting on what might be done to reduce the level of workplace injury among foreign nationals, the authors said, “freeing up of labour markets should be paralleled by specific training requirements for potentially hazardous jobs”.

“Adequate language skills or translation facilities may need to be part of such regulation in order to protect vulnerable migrant workers.”

Irish Times

Avoid that workplace accident waiting to happen

48 per cent – nearly half of all SMEs in the UK now employ non-UK nationals compared to 21 per cent in 2006, according to recent research from the Tenon Forum, showing the number of SMEs employing migrant workers has more than doubled in the past two years. More businesses than ever in the UK now employ foreign workers thanks in part to a large influx of employees from Eastern European countries whose citizens can reside freely in the EU.

Migrant workers are a valuable resource for UK businesses and have contributed to economic growth in previous years by covering labour shortages and filling skill gaps at low salaries. However, the language barrier means that the skills and qualifications of many of these workers are not recognised by employers. Due to their occasionally insufficient understanding of English, they tend to be employed in high-risk jobs without adequate training. Furthermore, they work longer hours and have limited knowledge of the UK Health and Safety system, which puts them at much greater risk of accidents in the workplace.

Continue reading Avoid that workplace accident waiting to happen

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031