Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

Astute language selection helps maximise global reach

Twitter recently announced that their social networking service is now available in five new languages bringing the total number of available languages to 17. Users can now tweet in Simplified and Traditional Chinese, Hindi, Filipino and Malay. Twitter’s announcement also made a mention of a number of other languages that will be added to their Translation Centre, an online crowdsourcing hub, for eventual availability.

Like many other online utilities, the growing support for various languages on Twitter is an indicator of how important it has become to offer a multilingual website. In order to increase global reach, website availability in languages that have a sizeable internet user base is now a necessity. Language selection, however, is also based upon the popularity of a specific product or service in foreign language markets. Twitter and other social networks have based their language selection upon the population of native speakers online and their sites’ existing popularity within that specific demographic.

So far, Twitter has localised its micro-blogging service in all the major languages used online. It is now moving on to languages that will allow it to target specific regions that have low internet penetration at the moment. The selection of Hindi is an example of this approach whereby Twitter aims to target the non-English speaking population of India, which vastly outweighs its English speaking population. With continued improvements in the telecommunications infrastructure and the resulting increase in online population, selection of Hindi is an astute move to target a sizable number of web users in India.

The continual growth of languages on the internet is altering the way companies use the web to engage with a global audience. Just a decade ago, languages apart from English were non-existent on the web, but with rapid growth worldwide, web users have been bestowing it with local features. The business world is now taking heed and following user demand of offering localized content.

User driven social media localization

Social Media Localization

As social networking giants like Facebook and Twitter continue to make headway in emerging markets, a new trend is leading the way in creation of localized content on social networking websites. Users from different parts of the world use local terms, phonetically written, and country-specific social characteristics for their social media communication.

Even though English remains the most used language on the Internet, the non-English speaking world has seen increased use of localized social media content being created by users. The unavailability of local language support often results in local terms being used, often phonetically, and cultural characteristics being displayed in social networking sites. This is an indicator of how important localization is for different markets. As a result, localized engagement results in higher market penetration for the networking sites. Such findings are very useful for companies who operate in different markets and intend to have a multilingual social media campaign. Social media communication has to target all markets and a strategy should aim to be culture/region specific.

For companies, adapting social media communication for different markets can be challenging. Just consider the amount and frequency of communication that occurs through social networks and imagine having to replicate the same in many different languages. Add to that how cultural differences would significantly alter the messaging because of local differences and sensitivities. What might be acceptable in a western country might not work well in a conservative one. This is one such example of differences that exist, and this is why native users of social media can be used and studied to create localized strategy in social networks.

Social Media penetration is still considerably low in the non-English speaking world but it is increasing and with a higher number of users online. Targeting these users would require a social media strategy that is localized and caters to the target market. Users are already leading the way in localizing content for themselves; the trend should be an indicator of their preferences and companies should follow accordingly.

Visit our social media localization page for more information on the service that we offer.

Localization: The driving force behind online business success

Localization Services

New business ideas and concepts are launched on the Internet frequently yet only a few achieve success that every Internet company hopes for. The few who do make it are often touted so it’s no surprise to see innovative business ideas being replicated and often bettered in foreign markets. Online business ideas are just as prone to being copied as anything else. There is not much a business can do, registering patents can be costly and time consuming, other than penetrating different markets swiftly.

The online sphere continues to see new business entrants gaining enviable success on the World Wide Web. The current economic climate hasn’t impacted Internet companies as adversely as it has many others. This has bolstered confidence in investors who fund Internet companies that are hoping to become a part of the next big thing. However, any idea that has a hint of success associated with it is replicated in different parts of the world and results in added competition for the start-up source.

Internet companies are initially location specific and cater to a particular country and/or region. The restrictions in place are not due to the idea being location specific but because of limited resources and lack of understanding of foreign markets in part. An online business service or utility in America will always be geared towards the American market initially. This allows a chance for a replicate to pop up in another part of the world which caters to a different market. The term “clones” describes this occurrence, and there are two countries leading the clones industry. Germany and China are home to the most prolific examples of this industry which has in turn spawned its own investment community. One such example is the Samwers, three brothers who hail from Germany. The trio has been churning out highly successful clones for European markets much to the annoyance of their American inspirers for over 12 years.

The Samwer brothers have continually been inspired, as they say, by ideas in America and have developed successful European versions of original American counterparts. The driving force behind their achievements is their focus upon a localized service. A market which might take a foreign company some time to understand, and localise their service for, is already known by locals and this enables them to replicate an idea quickly and efficiently. Several well-known American companies have bought European clones started by the Samwer brothers. This goes as far back as 1999 when Ebay bought Alando, a German online marketplace, for $50 million dollars.

A recent example of the Samwers’ success is Wimdu, an idea inspired from its American competitor Airbnb, an online marketplace for renting rooms and houses. Wimdu gained an edge over Airbnb by providing a localised service in the European markets, their concentration upon providing a similar service in different languages has worked resoundingly well. Today, Wimdu supports 20 languages compared to Airbnb’s 8. Localization is important in making a service or utility suitable for a different market. Its usefulness is exemplified by the success of the clones who dominate other markets when the American company is focused upon American or English-speaking consumers only. Imitation is said to be the sincerest form of flattery, in the business world imitation mixed with localization has become the driving force behind success.

 

Translation services: China’s latest money spinner

China's Translation Services Boom

There was once a time in China when translation errors were a common sight in the country. Rather than being helpful, translated sign boards and advertisements were a source of amusement for visitors and speakers of different languages. However this trend too is fading away as China continues to develop rapidly. This change is due to a boom in language service start-ups looking to fill the rise in demand of translation and localization services. This has resulted in higher quality translation work and China is better off as a result.

China’s rapid growth and development in the last few decades has led to quick development of all industries and now it’s the language industries turn. According to Translators Association of China (TAC) in 2010, there are more than 15,000 companies who offer translation and/or localization services that generate a total of 1.9 billion dollars’ (12 billion Yuan) worth of revenue. This conservative estimate accounts for 7 percent of the global language service market and this number is only expected to increase in the coming years.

The surge in the market was expected as a result of globalization and China’s growing role in the global economy. The upward trend is also being encouraged by education institutes. More and more universities in China now offer translation and interpreting courses. This has resulted in the creation of skilled translators and interpreters who hail from China. Just recently at the International Federation of Translators (FIT) world congress, Chinese translators had the third largest presence behind Americans and Norwegians.

Businesses understand the importance of translation and localization in this interconnected world. The high number of companies offering translation and localization services differ greatly in the quality of their output. Increased competition has resulted in varied prices and service being offered. The TAC understands the challenges and future prospects of this flourishing industry and it aims to help keep it in a good position.

As with any new industry, regulatory and accreditation authorities are sparse. China only has one national accreditation test for translators and interpreters. A More robust and efficient system needs to be created in order to produce better translators and interpreters. TAC’s long term aim is to develop an industry that can compete on a global level and they are making an all-out effort to achieve this as soon as they can.

The consumer boom in Indonesia

Indonesia - Economic Growth

Following in the recently trodden footsteps of the BRICs countries, Indonesia is emerging as a serious contender in the new world economic order. Its commodities-based economy has fuelled a consumer boom creating a 50m strong middle class from a total population of 238m. For a country whose middle class numbered only 1.6m in 2004, growth levels even compared to the likes of Brazil and China is startling. With continued progress, Indonesia could very well become a part of the informal BRIC group consisting of the fastest growing economies in the world. According to official forecasts, Indonesia’s middle class will reach an estimated 150m by 2014 creating a consumer market that cannot be ignored.

With the added disposable income in their pockets, Indonesia’s burgeoning middle class is on a spending spree. Just last year about 8m two-wheel scooters were sold in Indonesia. This has led to the entry of brands selling high-end products trying to cash in on the boom in the South-East Asian country. On the technology side, Indonesians are quickly adapting smartphones and use of social media through these devices is proving extremely popular. The country is home to the second largest number of Facebook users and the third largest number of Twitter users.

There is, however, still a number of challenges for companies looking to enter Indonesia.  Marred by poor infrastructure and corruption, Indonesia remains a hard country in which to do business. Then there is the language problem. The use of English has been curbed in the past and the majority of Indonesians do not speak English. Bahasa Indonesia is the national language of the country, and the Indonesian government prefers foreign companies to use it as the lingua franca.

Social media companies have, notably, been quick to localize their websites for the large Indonesian market. Facebook offers their entire website in Bahasa Indonesia for its millions of users in the country. An English language based utility would not have had the same impact and reach the amount of usage that it has without a translated version.

As Indonesia now looks to move beyond its reliance on commodities, it need look no further than its own technology savvy population before its boom turns into bust. The country, once ignored by large corporates, is now becoming the place to do business even though challenges remain. Though any move into Indonesia has to be backed up by investment in language and localization services to make the right impact on the majority of Indonesians.

 

London 2012 and Language Services

London 2012 logo

We’ve been enjoying the recent publicity surrounding the London 2012 Olympics. As we struggle to make it into our London office through the commuter chaos at London Bridge station every day, we ask ourselves the question: how would we direct a non-English speaking foreign visitor to one of the Olympic venues?

Being termed as the “Multilingual Olympics”, London 2012 will play host to athletes and spectators from 220 countries around the world. As London is already home to a large multicultural population with more than 300 languages already spoken in the capital, everyone should feel right at home.

To make everyone an equal participant in the Olympics, businesses should strive to accommodate as many languages as they can. Not only will this be useful for the Olympics, but it will also help businesses connect with the many foreign language speakers who reside in London and all over the UK.

VisitBritain has already translated their website landing pages into 22 languages to help visitors from abroad to plan their trip. However, other London attractions have been slow to adapt their content to non-English speakers, potentially missing out on the chance to convert international tourists into sales. Translating a website allows a non-English speaking visitor to find and book a London attraction more easily. We’ve just translated the website for a UK and London travel tour operator, for example, so that visitors can book tours before arriving. Research shows that 72% of online shoppers are more likely to buy if they can find relevant information in their native language1. Getting your website translated as early as possible ensures that your business captures the maximum sales from the overseas interest generated from the Olympics.

Then there’s the matter of providing language services for non-English speakers who arrive in the UK. Visitors will need local information about where to find goods and services. How do I get to the Leicester Square ticket booth to buy theatre tickets? Where can I find an Italian restaurant nearby? Is the National Portrait Gallery open on Mondays? Businesses can address this easily by creating mobile versions of their sites and/or downloadable apps, translated into relevant languages. They can further enhance engagement by linking into and promoting Twitter and Facebook feeds in their local language.

Many London attractions and businesses seem unprepared for these visitors and it’s only a year before the Olympics commence. As language service professionals, we understand the scale of effort that goes into translating to various languages. Our recommendation is that you start planning your marketing strategy for the Olympics now before your competitors take advantage of this once-in-a-lifetime opportunity.

1 Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites, Common Sense Advisory.

 

GALA 2011 conference – Notes from Lisbon

We joined over 250 delegates from all over the world at the annual Globalization and Localization Association (GALA) conference in Lisbon to listen and discuss the latest ideas, trends and news within our industry. The title for this year’s conference was: The Language of Business. The Business of Language.

GALA’s organization of the event was highly polished (amazingly so considering the GALA folk are mostly US-based); they kept all of the attendees’ schedules packed with a mixture of keynote speeches, roundtable and panel discussions as well as networking opportunities. We particularly loved the intensive “speed networking” event where we got to pitch to 90 different people in as many minutes!

Here were some of the key themes from the GALA conference:

The language services industry is in a phase of structural change. Disruption to traditional processes and business models is coming from new technology and new ideas on workflow management. New technology is automating the manual workflow steps involved in integrating translation with content production and content management in the publication supply chain. It is also empowering greater numbers of people to work collaboratively by using functionality-rich text authoring and editing tools hosted ‘in the cloud’.

A frequently recurring term at the conference was Machine Translation (MT) with proponents and critics voicing their opinions in equal measure. Some large buyers of translations showcased their successful deployments of MT and pointed to significant productivity and quality gains. Dell had recently run a controlled experiment on a group of product pages, one version of the pages had been machine translated and human edited. The other version had been human translated. Both were run consecutively over several weeks on the Dell site. After analyzing the web statistics, they found no material difference in the primary web metrics such as click-through or conversion rates.

Language providers had a more sceptical tone about MT than the buyers on the whole, in particular, highlighting the difficulty of finding translators prepared to work with text after it’s been through an MT engine. Convincing translators of the economics of MT (getting them to accept lower rates of pay per word) was also cited understandably as being an uphill struggle.

Jochen Hummel, one of the founders of TRADOS, remarked in his keynote that he believes the technology (open source, cloud-based, collaborative tools) is ripe for business model disruption across the whole industry just like the concept of word repetition discounts did for TRADOS and TM.

 

GALA 2011 Machine Translation Panel

The strong focus on technology confirmed our commitment to reducing our clients’ translation costs over the long-term by being early adopters of disruptive technology and processes. The technology discussion led on to GALA announcing that it is working with a leading figure in technology standards to spear-head a new standards initiative (following the closure of LISA). The necessity for a set of industry standards is more apparent than ever as the lack of compatibility is costing the industry millions of dollars every year. There is a clear dichotomy though between the desirable aim of interoperable, open-source technology systems, which translators can use at zero cost, and the proprietary technology providers’ ‘walled gardens’ which generate significant software licensing revenues for those firms.

Collaboration between language service providers was another key theme of the conference. There was an intriguing session with Google and Dell about how their language service providers have had to work together (driven from the client-side) to share language assets, knowledge and collaborate on processes (Google even employ 1 agency as a reviewer and supply chain co-ordinator for their other suppliers).

Rare language skills and unusual pairs were under the microscope. Chinese from and into Portuguese, for example, is a rare language pair that has seen an increase in popularity recently due to growing Chinese exports to Brazil. There is often a limited supply of linguists with the relevant rare language skills. If there were more transparency of linguist rates and availability in rare languages, then access to rare in-demand skills would improve while costs and delays would remain low.

In summary, the GALA 2011 conference gave attendees a fair representation of the current stage of progress within the language services industry and brought key stakeholders together from the buy-side, sell-side and technology providers. If future GALA conferences can match up to the standard set in Lisbon then they will be not-to-miss events for industry professionals.

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031