Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

Marketing/Wimbledon Week

During the last week of June, we exhibited for the second consecutive year at the Insight Show. The leading trade fair for the market research industry is part of Marketing Week Live held this year in the Grand Hall at London’s Olympia.

Given that Wimbledon was in full swing during the exhibition, our stand had a tennis theme this year. Strawberries and cream were snapped up quickly by visitors wanting to cool off during the warm afternoons on both days.

Take a look at photos of Language Connect’s stand here:

We had a fantastic time catching up with all our clients, most of whom were out in force, lured by the Research Party! Some of the main talking points were:

Online communities – we exhibited next to VisionsLive who demonstrated their technology platform for running online qualitative groups. We have been working with VisionsLive to help their clients overcome the language barrier in international research. Utilising our vast pool of interpreters means that together we can set-up online groups in any language anywhere in the world within a matter of days. Clients listen to a Language Connect interpreter on a separate audio feed so that they can follow the group’s comments in real-time.

Watch a video of international online qual in action here:

The solution attracted a lot of attention, not least from seasoned qual researchers who finally admitted that “the online solution did seem to have something going for it”.

Respondent engagement was another key theme. Vendors such as Ugam Research and Toluna introduced their online platforms which aim to improve respondent engagement through easier and more intuitive user interfaces. An interesting sub-sect to this theme is mobile data collection. We have been watching this space closely since the mobile platform is predicted to have a major effect on respondent engagement.

International expansion was on the agenda for several exhibitors. We met several exhibitors that are based outside the UK such as uSamp, which announced its expansion in Europe, SIS Research from NYC, plus field services firms from Bulgaria and other parts of Eastern Europe.

The Insight Show was noticeably busier this year with footfall up 30% on last year. From the conversations we had it seems that research and consumer insight are moving up marketeers priority lists. One potential explanation for this is social media which is bringing brands closer to their consumers. Online user-generated content is growing at an explosive rate particularly in developing markets such as the BRIC countries. There’s a tremendous opportunity for brands to interact with large audiences at much lower cost per impression than traditional marketing.

The improved economics make marketing via social media a compelling option for companies wishing to expand or develop their presence in overseas markets. Through Language Connect’s first-hand experience, we can help your company understand the international social media environment, translate and publish content and listen to what consumers have to say in other languages. For more information, please contact us at info@languageconnect.net. You can also follow us on Twitter for news on international social media.

Ups and downs in indigenous language news

Some exciting news for Australia’s Indigenous language community at the 32nd annual United Nations Media Peace Awards held last Friday (22nd October) in Melbourne. A series of articles published in the Sydney Morning Herald won the prize for Promotion of Aboriginal Reconciliation.

The awards which are held each year to honour media contributions to humanitarianism, also paid homage to reports on Kenyan refugees and Indian students in Australia. Former NSW Senator, Aden Ridgeway, inspired the prize winning Sydney Morning Herald articles, as did the endangered status of many indigenous languages in Australia. Interestingly, Mr Ridgeway gave the first ever parliamentary speech in an indigenous language (the Gumbaynggir language to be precise). Mr Ridgeway is keen to see Australia foster the inclusion of Indigenous languages in Australia’s national anthem, as New Zealand and South Africa do.

Unfortunately, the news wasn’t so positive further south, as concerns for Te Reo Maori were also reported last week. Justice Joe Williams declared that the language is in “crisis” and in urgent need of resuscitation. As older generations pass away, younger Te Reo Maori speakers are not replacing them. The Waitangi Tribunal also reported that the proportion of Maori children in Maori language schools has halved since 1993. The report has come as a wake-up call to New Zealand, where Maori is co-official language with English.

http://www.unaavictoria.org.au; http://www.indigenous.gov.au; http://www.telegraph.co.uk

Language battle brews in China

As the Commonwealth Games draw to a close in India, it is interesting to note the recent ruckus in China which has preceded the Asian Games (to be held in China next month). Protests erupted in the Cantonese speaking Guangzhou province in August this year, incited by the announcement that local TV stations are to switch to Mandarin instead of the local Cantonese dialect. A bid, it would seem, to cater to the influx of Mandarin speaking visitors to the games. However, protesters viewed the Chinese Government directive as part of an ongoing campaign to ensure that Putonghua (a variant of Mandarin founded on the dialect of Beijing) is the dominant and therefore, “unifying”, language of China. A hefty task when considering that there are “160 dialects and 130 minority languages” present in China.

Reuters reports that “about two dozen people were taken away by police and detained, including eight journalists” during the Guangzhou protest. The following day a rally was held in the Cantonese speaking stronghold of Hong Kong; evidence that the 50 million Cantonese speakers in China are not alone in their fight to maintain linguistic diversity.

http://www.reuters.com/article/idUSTRE6710FM20100802

http://www.atimes.com/atimes/China/LH04Ad01.html

It’s good to type

Does anyone remember the BT strapline “It’s good to talk” from about fifteen years ago? BT was promoting the use of wireless and mobile phones, and boy, it certainly worked! Looking around at the effects that smart phones and online social media have on consumer behaviour today, we could update the sentiment with “It’s good to type”. Consumer behaviour is in a transformative phase and there is a far-reaching impact on the marketing, advertising and research industries which engage with retailers and consumers.

Web 2.0 traffic is carried out by so-called “prosumers”. The precise definition of a prosumer is debatable although the term generally defines an individual who engages in active or empowered consumption.

Prosumers are seen by many marketeers to represent a new generation of consumers; people who don’t use the net simply to purchase products, but also write about these products. They create blogs, upload pictures and use social networking to express an opinion about a consumer product or service.

An unlimited ability to share and exchange information means that consumer attitudes and expectations are changing rapidly, which can have a positive or a negative effect. On a group level, when the Northern Rock website collapsed in 2007 under weight of traffic, people who were worried about their savings turned to Twitter and other networking sites to organize demonstration gatherings. On an individual level is the man who claimed that United Airlines had broken his guitar yet refused to compensate him, who posted the evidence online for all to see.

Over a million retro-chocaholics joined the fun and persuaded Cadbury to reintroduce the Whispa chocolate bar after signing up to the Bring Back Whispa Facebook (if you go and look at this page, you’ll see that the whole Whispa community has morphed into some sort of soap opera, with Cadbury posting daily updates, gossip and games).

It’s interesting to observe how neologisms that reflect changes in commerce and society often appear first in English before being adopted by other languages. Several commentators claim that they invented the word “prosumer” (it would make a great competition to find the coiner!).

We now have a Prosument (German), Prosumidor (Spanish) and Proconsummateur (French). The term will no doubt make its way into languages where the use of Web 2.0 and the rate of consumerisation are rapid:  countries like Turkey, Poland, Japan, Korea and China.

Asterix and the golden jubilee

As the perennially plucky Gaul turns 50, Michelle Pauli travels to France to meet his co-creator and the translator who helped him conquer an English readership.

Asterix fever is hitting the French capital this week. As the doughty little Gaul and his man-mountain of a friend Obelix mark their 50th birthday, the whole of Paris seems to be celebrating with them. There are official dinners with members of the political elite, street parties, a flypast courtesy of the French air force’s aerobatics team, a special exhibition and a commemorative book.

It’s a glimpse into just how far France has taken these comic book creations to its heart since 1959 when writer René Goscinny and artist Albert Uderzo first sketched out their idea for a story set in a remote village on the Brittany coast, the last outpost of ancient Gaul holding out against the Roman invasion, where the villagers have become brave warriors through the help of a magic potion.

Those original sketches and typescripts, on worn pieces of exercise book paper, can now be seen, along with other pieces of early work, and Goscinny’s Keystone Royal typewriter, at the Musée de Cluny in Paris. In the atmospheric setting of the third-century Gallo-Roman baths of the museum of the middle ages, the exhibition brings together the plates and manuscripts the pair created for the first edition of Pilote magazine, where the comic strip was unleashed on a France that had just seen Charles de Gaulle become president, and traces the evolution of the cartoon through the 33 albums of work since. The 34th, Asterix and Obelix’s Birthday: The Golden Book, has been released this week, a collection of comic vignettes that revisit some of the 400 characters that have appeared over the 50 years.

Of course, the comic strip’s success in France tells only part of the story. Asterix is now a global phenomenon, with the Gaul’s adventures selling 325m copies in 107 countries and the franchise reaching an even wider audience through three “live” films, a theme park and the inevitable merchandising, from soft toys to Happy Meals.

For Uderzo, who is still sprightly at 82 and has continued to create new Asterix adventures after the death of his friend Goscinny in 1977, taking on the scripting as well as drawing, the international appeal of the characters was unexpected but reassuring.

“This success was not expected at all. Even in France the success was not expected. We were pleased to discover the international appeal, firstly in Germany, which compared with that in France,” says Uderzo. “We were reassured because we had been told that Asterix in a way excused General de Gaulle and moreover that it only tickled the French, which was not what we wished. We were somewhat reassured when it became a success in other countries.”

What makes Asterix’s popularity outside France even more surprising is not so much that the comic strip is firmly rooted in the French national character – “It is clear that Asterix was made with the image of the French,” says Uderzo. “We took the tics and the manners of the French” – but that it relies so heavily on ingenious wordplay and puns for its humour. How does that work in translation?

For Anthea Bell, who has translated Asterix into English since the first album crossed the channel in 1969, it is the type of humour embodied in Asterix, rather than the specifics, that crosses national boundaries.

“If you are faithful to the spirit in translation then you have to be free with the letter – fidelity to the spirit is what matters,” she explains. “It is European humour rather than French. It doesn’t cross the Atlantic so well, the American sense of humour is different. We and the French like the humour of historical anachronism. We have a lot of history behind us and we like to laugh at it in both nations.” And for all its use of national stereotypes – the proud Spaniards, the phlegmatic Brits, the cowardly Romans – the humour is, says Bell, essentially “kindly at heart”.

Nonetheless, finding English equivalents of the French made-up names – all ending in -ix for the Gauls and -us for the Romans – requires the kind of lateral thinking beloved of crossword compilers, says Bell, whose father was the first compiler of the Times cryptic crossword.

Her ingenuity in finding these new names for the French characters, some of which arguably work even more effectively than the originals, has been credited with opening up Asterix to an English-speaking audience. Asterix’s faithful canine companion, Idéfix, has become Dogmatix; the tone-deaf village bard, Assurancetourix, is Cacofonix; a couple of Roman legionaries become Sendervictorius and Appianglorius; and the chief druid Panoramix, who mixed the potion into which Obelix fell into as a child, resulting in his enormous strength, is Getafix. Bell is amused that the latter has provoked accusations of corrupting youth. “It doesn’t have to be about drugs!” she asserts, laughing. “The druids used Stonehenge to ‘get a fix’ on the stars …”

Ironically perhaps, Asterix in Britain was a particular challenge to translate because one of the joys of the original was the way in which Goscinny captured the British characters speaking French with a dreadful English accent. It is also a favourite of Uderzo.

“While I like all that we have made, I have a little preference for Asterix et Les Bretons, for the way that René made the British speak with the structure of the English language transformed into French. I found it an extraordinary idea,” he says. “For René, who knew English perfectly, it was like a child’s game”.

Bell, who always ran her scripts past Goscinny when he was alive, was relieved to find that her translation solution – to use very dated, stilted, ‘upper class twit’ language in the style of PG Wodehouse – met with the French writer’s approval. “I told him that we were intending to use phrases like ‘what ho, old bean!’ and ‘hullo, old fruit’ and his eyes lit up,” she said. “‘Vieux fruit! I wish I’d thought of that…’ he murmured.”

While other nations have generally taken their lampooning by the comic book heroes in the spirit in which it is intended, life in the Asterix camp itself has not been entirely good-humoured in recent years. Uderzo’s choice to continue Asterix alone after his great friend Goscinny’s death, and his more recent decision to sell the rights to Hachette and allow new albums to be created after his own death, has attracted criticism and led to a rift with his daughter, Sylvie, who accused him of betraying the spirit of Asterix by selling to a large commercial business rather than sticking with the family business they had created together.

Asked what he hopes the future holds for his creation, Uderzo gives the verbal equivalent of a splendid Gallic shrug. “I hope for it, I hope that it will survive us, that it will be able to still live. You know, the life of a hero is held only by the goodwill of the readers, that does not depend so much on the author. If it must continue, it will continue; if things turn out differently, one is not master of that.” For Bell, whose life has also been entwined with the little Gaul’s for the past 40 years, so that she describes him as “an old friend”, the way forward is clear. “For me, there should be no more Asterix after Uderzo’s death. It will be, as they always say at the end of their books, ‘LA FIN’”.

But for now, Uderzo and France are looking back, not forward. For 50 years a French comic book hero has conquered the world and as Uderzo says, with another of those magnificent shrugs, “Extraordinary success must be lived well, because if you don’t live well that much of a success, what would make you live happily?”

 The Guardian

Found in Translation

When the third and final season of Gavin & Stacey begins this fall, fans of the BBC sitcom will finally discover whether young lovers from opposite sides of the tracks—Matthew Horne plays a well-to-do suburbanite from outside London and Joanna Page a girl from a rather run-down seaside resort town in Wales—can overcome their cultural divides. Created by the young English actor James Corden (who plays Gavin’s best friend, Smithy) and his costar Ruth Jones (Nessa, Stacey’s best friend), the show is an endearing tale about the collision of two similar but still very different worlds: the English look down on the Welsh, and the Welsh resent being looked down upon—while holding prejudices of their own. The show won a BAFTA award last year and routinely drew more than 1.5 million viewers in its second season, so it’s no surprise that the American network ABC has announced it’s developing a U.S. version, hoping to mimic what NBC did with The Office, originally created for the BBC by Ricky Gervais.

Hollywood may dominate the global box office, but the Brits win the prize for exporting blockbuster TV shows—or at least the ideas for them. Long before Steve Carell stood in for Gervais as the obnoxious boss, Carroll O’Connor adapted his role as Archie Bunker in All in the Family from a British program called Till Death Us Do Part, set in London’s gritty East End. Even reality shows such as American Idol and Dancing With the Stars started off in Britain. More recent imports include the sci-fi crime drama Life on Mars and Queer as Folk. But as U.S. viewers grow increasingly savvy about the wider world, there are fewer reasons to retune British comedies for the American ear. For the past decade, BBC America has been broadcasting British originals straight to a growing number of U.S. family rooms—this year’s ratings have been the highest yet—and Gavin & Stacey has already played to critical praise in the U.S.

The British get their Americana as is, with an evening lineup that’s full of U.S. shows like CSI and Desperate Housewives.Friends airs for two hours every night, and American TV has even started to permeate British politics. Shortly after a marathon of The Wire kicked off on the BBC this year, the opposition Conservative Party used the show’s brutal depiction of Baltimore’s drug wars to rally voters behind its “Broken Britain” election campaign, which blames New Labour for the U.K.’s crumbling urban centers.

Europeans have been watching U.S. television and cinema long enough to feel they understand the place—a sensibility Americans have been much slower to develop about other parts of the world. One reason for such a lopsided balance boils down to pure economics. The American market is massive. For example, Sex and the City could have easily been recast for London’s posh West End, but the number of new British viewers would have been a mere fraction of the more than 100 million American households that ABC’s Gavin & Stacey will be after. The accent can be hard to decipher, too; BBC America airs Gavin & Stacey with subtitles, as British slang pronounced in a heavy Welsh accent can challenge even the most well-traveled ear. And many of Gavin & Stacey‘s funniest moments come when it pokes fun at other British celebrities who may be alien to American audiences.

Most Brits turn up their noses at American remakes. For them, the U.S. version of The Office resembles a bad high-school play adapted from a beloved masterpiece, and very few hold out hope for Gavin & Stacey either. Corden and Jones, however, are not among them. “Everybody says, ‘Oh, it won’t translate,’ ” says Jones. “But we were given a treatment [of the ABC version], and straight away James and I said, ‘Gosh, it’s fantastic, isn’t it?’ It seems to capture the essence of the British characters and Americanize them.”

The writers will find plenty of parallels in an America polarized by red states and blue states. And if past adaptations are any indication, Americans have a knack for translating Britain’s obsession with class into compelling narratives about race. Steptoe & Son, a British show about a white, working-class Englishman stuck at his father’s salvage yard who longs to join London’s upper crust, became Sanford & Son when it went stateside in the 1970s—one of the few programs at that time to deal with racial discrimination.

Ultimately, Gavin & Stacey‘s moral is simple: we can learn to love one another despite our differences. But all the fun in the delivery of that message lies in watching eccentric Brits act silly around each other. Their humorous idiosyncrasies—including outbursts of song and dance, and impersonations of Prince Charles and Camilla—are unlikely to fully translate to a U.S. version. Perhaps Americans should just learn to laugh at the real thing.

 Newsweek

Language Incompetence Gets in Diplomacy’s Way — Again

Just a few months ago, U.S. Secretary of State Hillary Clinton faced the aftermath of a cringe-worthy linguistic faux pas, when she unknowingly presented a gift with a translation error to Foreign Minister Sergey Lavrov of Russia. Yesterday, she suffered humiliation again, this time apparently due to a mistake by her interpreter.

When a French-speaking Congolese student asked Hillary what the president thought about a foreign policy issue, the interpreter rendered, “What does Mr. Clinton think, through the mouth of Mrs. Clinton?” Without knowing which president (Clinton or Obama) the student was referring to, the interpreter apparently took it upon herself to specify the Secretary of State’s husband instead of the current president.

The unfortunately misinterpreted question provoked a strong reaction from the normally calm and collected Secretary of State. As a result, Clinton’s response to the student has been the focus of headlines across the world — quite a shame, since this detracted attention from the real issue she hoped to highlight — the plight of children and women who are victims of sexual violence in Congo.

We’ve written before about the problems that can ensue when a single word is rendered incorrectly from one language to another, not just when nations come together to discuss important issues, but in business dealings as well.

What is the potential cost of linguistic gaffes such as these? Opportunities to shed light on an important human rights issue are priceless, rare, and fleeting. Until organizations can truly grasp the importance of having high-quality translation and interpreting resources available, situations like these — as unfortunate as they may be — will continue.

Common Sense Advisory

France: Automatic translation of La Tribune site garbles the news

In a bid to increase its international audience, the French business newspaper La Tribune has begun using software to translate its website into English, German, Spanish and Italian. Unfortunately for the paper, the cost-saving measure of automatic translation produces some confusing results.

A current headline on the English-language site reads: “The United States: confidence of the consumers in Bern, reduced trade deficit,” which appears to make a serious error in geography. What do American consumers have to do with the Swiss capital?

Switching back to the French version reveals US consumers are “en berne” – an expression literally translated as “at half-mast.” In this case the actual direct translation makes more sense than what the software came up with (“Berne” being the French spelling of the Swiss city), as the point of the article is that the consumer confidence index dropped quite a bit in July. Overall, a great amount of effort was required to understand a fairly simple idea.

Astrid Arbey, the chief of new media at La Tribune, told AFP that while there are some problems with the software now, in a few months time all the bugs will be worked out. The newspaper plans to modify certain elements of the computer program and hire someone to edit the English-language version. Currently, one person oversees all the translated sites.

The AFP article compares La Tribune’s practices to Spanish news agency EFE, which has long used translation software to transform its articles into Catalan and Portuguese. However, the three languages are very similar so drastic errors are less common, and editors read every word before it is sent out.

An anonymous La Tribune staffer decried the automatic translation, declaring the sites “damage the image” of the newspaper. At the very least, it is sure to invite a number of jokes at the paper’s expense.

AFP asserts that most La Tribune articles are understandable despite the errors. Yet with headlines like “The going publics set out again upwards in the world” and “Japan limed in deep deflation,” will anyone take the time to seriously read the stories?

Visiting the site is also a lesson in patience, as it appears the translation software runs each time a user clicks on a link, resulting in unusually long page-load times. All in all, there are a number of factors deterring visitors from considering La Tribune’s translated sites as a serious source of news. Perhaps the newspaper should have worked through all the problems internally before launching this funny, unintelligible and sometimes downright misleading experiment.

editorsweblog.org

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031