Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

Lustige Übersetzungsfehler

Der August ist wohl der Urlaubsmonat schlechthin. Viele Menschen nutzen ihn für eine Reise ins Ausland. Andere Länder, andere Sitten und andere Sprachen. Daher ist die Wahrscheinlichkeit groß, im Urlaub auf die ein oder andere kuriose Übersetzung zu stoßen, an der sich Übersetzungsprogramme oder Amateure, jedenfalls keine Muttersprachler, versucht haben. Seien es Prospekte, Webseiten mit Hotelbeschreibungen, Speisekarten oder Schilder, es ist keine Seltenheit, dass man auf Texte trifft, die nicht nur ein paar Grammatik- oder Rechtschreibfehler beinhalten, sondern bei denen die Bedeutung ein wirkliches Rätsel darstellt.

Ein besonders professioneller Auftritt seitens des jeweiligen Hotel- oder Gastronomiebetriebs ist in solch einem Fall auch nicht geglückt. Manchmal ist das Ergebnis der Übersetzungen – die in dieser Form bestimmt nirgends auftauchen würden, wäre der Verantwortliche der jeweiligen Sprache mächtig – aber auch einfach nur lustig.

In New York zum Beispiel hat der Hotelgast die Ehre, in der „erhitzten Innenlache“ zu schwimmen. Ein griechisches Restaurant bietet „römische Raketen“ als Speise an. Was das wohl sein wird?

Wer sich über derartige Übersetzungsversuche amüsieren kann, sei auch auf die Sammlung an Übelsetzungen der Süddeutschen Zeitung hingewiesen, dort gibt es alles, von völlig sinnfreien Befehlen oder rätselhaften Schildern zu sehr speziellen Speisekarten:

http://www.sueddeutsche.de/reise/neue-uebelsetzungen-lassen-sie-die-toiletten-im-staat-1.949554

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031