Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

Languages – the global challenge

WE LIVE in a shrinking world, where, thanks to rapid advances in travel and communications, businesses of all sizes can operate in global markets. The challenge that come with this opportunity is being able to understand the needs, aims and motivations of a potential customer base that spans the world. And for the business leaders of today and tomorrow, that can only mean that languages and intercultural skills will become even more important.

From a business point of view, never has it

been so important and so useful to learn another language than today. There is a misconception that just because a company is based in the UK it isn’t necessary to speak a foreign language but the rapidly accelerating global economy and emergence of many new markets across the world means business is becoming more and more international. These trends, as well as the influence of the internet, are creating more overseas opportunities and an increasing need to communicate with people across a diverse range of countries and cultures. With such a small number of the UK’s workforce able to speak a second language, there is a real danger of us falling behind in the global economy.

British workers who speak a foreign language ‘fluently’ are rarely as fluent as foreign nationals are in English – mainly because British nationals tend to speak another language only if they have studied it. If you take a landlocked country like Luxembourg, you will find individuals who will speak three or four languages – including English – as a matter of course – it’s just part of their culture.

According to Leonard Orban, the European Commissioner for multilingualism, it is small and medium sized companies who are most likely to suffer from a lack of language skills. And according to a study commissioned by Brussels and undertaken by the UK National Centre for Languages, 11% of a sample of 2000 businesses had lost a contract as a result of having insufficient language skills. Consequently, in order to gain a competitive advantage in a global market, businesses must adopt a multilingual approach to business.

And we are not just talking about modern European languages like French, German and Spanish. For those that operate beyond traditional European markets, the rapid growth of many foreign economies and markets, especially in Asia, has led to a need for languages like Russian, Mandarin and Cantonese in the business world. And it’s not just required for a small number of deal makers in the biggest companies. Businesses of all sizes can now operate in global markets. If you have a good understanding of the local language of your customer base you gain tremendous advantages in day-to-day business meetings, in negotiations and in building relationships with clients. It makes it so much easier to pick up on cultural differences and nuances. Languages allow insight into potential new markets and competitors and also make it easier to form relationships so having people on your team who can speak another language can also offer useful marketing and business development skills

But it’s not just your managers that need language training, its support staff too. In a survey which we carried out last year, when it comes to communicating in a different language, UK businesses are falling dramatically behind their counterparts on the Continent. In a business environment that is becoming increasingly global, it seems that even a simple telephone request to some of the region’s top companies can leave them literally lost for words. The survey suggested that few office support staff in leading British companies are getting the training and support they need to deal with overseas customers and clients. Yet across the Channel, it’s a completely different story. The great majority of French and German PAs receptionists and office support staff, when confronted with an English speaker, could communicate fluently and effectively.

Obviously one of the main advantages of being able to speak another language is that it allows easy communication with other businesses across the world, but it does not end there. Language is a link to cultural identity and even if they are able, people may not want to speak English, especially while in their home country. Learning another language consequently brings with it a cultural understanding and sensitivity – just as important in helping to build strong relationships. And don’t forget that if you do not speak your customers’ language then it is very easy for them to exclude you from negotiations at meetings – as a famous advertising executive once said: “If I want to buy something from you, I will speak my own language, if I want to sell you something, I will speak yours!”

Steve Shack lock is managing director of specialist multilingual recruiter Euro London Appointments

Brussels will now ring to the sound of Welsh talk

WELSH will be welcomed in the corridors of power in Brussels from today, following the signing of a deal between the UK and its European partners.

An arrangement will be signed today by Sir Kim Darroch, the UK’s permanent representative to the EU, allowing people to write to the Commission in Welsh – and to expect to receive a response in the same language.

It follows a series of similar arrangements concluded with the Council of Ministers and Committee of Regions, allowing ministers to speak Welsh in official meetings.

It does, not, however, yet put Welsh among the “official” languages of the EU, which remains at 23.

All of the financial and administrative costs of translation are being met by the Assembly Government and the Welsh Language Board although costs are likely to be low, since few expect major use to be made of the new opportunities.

Sir Kim said: “This is about putting practical measures in place to make the EU more open and accessible to its citizens. We’re committed to ensuring similar arrangements across the institutions of the EU.”

The Assembly Government asked the Foreign Office to negotiate the agreement last year and has already set up the necessary administration.

The status that Welsh and will enjoy is based on the same arrangements that Spain’s regional languages – Basque, Catalan and Galician – have had with EU institutions since 2005.

Plaid Cymru MEP Jill Evans launched a campaign in 2005 for Welsh to be given the same status.

First Minister Rhodri Morgan said: “This is another sensible step towards making the EU a little bit more accessible to a group of its citizens.

“It is a practical way for the EU to demonstrate Europe’s cultural diversity and it enables citizens the choice of corresponding in Welsh where that is their preference.”

Welsh was first used officially for the first time in a meeting of European Union ministers by Heritage Minister Alun Ffred Jones last year.

His first words to the Council of Ministers were: “Diolch madam llywydd” (thank you madam chair).

Ms Evans had already addressed the European Parliament in Welsh, without translation in response to a speech by former prime minister Tony Blair.

Europe Minister Glenys Kinnock said: “As a Welsh speaker myself I’m clearly delighted to see further recognition for the language at the European level.

“This demonstrates a clear commitment by the EU to promote its unique and diverse cultural heritage.”

Walesonline.co.uk

Help from Croatia when Serbia seeks it

If Serbia wants to get translation of European laws and other legal documents required for the process of negotiations for the EU membership, Croatia shall give that translation to its neighbors’, Zlatko Mehun, spokesman of the Croatian Prime Minister Ivo Sanader says for ‘Blic’ in reaction to media claims that Sanader ‘tricked Serbian political leadership’ by promising that Croatia shall give translations of European laws to Serbia.

Mehun adds that the cooperation between Serbia and Croatia in the process of European integration has been included in the protocol signed at the level of the Serbian and Croatian foreign ministries. He also points out that ‘Croatia shall not behave towards its neighbors as Slovenia does towards Zagreb by blocking 14 chapters’.
Milica Delevic, Chief of the Government’s Office for European integration says that translation of about 200,000 pages has begun.

Blic Online

Peter Ross: Tootae toon: how Poles catch Glesga patter on the buses

IN HIS dark blue suit and hi-viz tabard, tabloid stashed between the controls and the window, Jimmy Lillis seems like any other Glasgow bus driver as he steers the 44 through the leafy southside. But Lillis, 55, speaks Polish and is as familiar with Krakow as Clarkston.

His employer, First UK Bus, employs 2,000 drivers in Glasgow, 9% of whom are from Eastern Europe, mostly Poland. For two years, Lillis, a native Glaswegian, has been teaching these colleagues how to understand local slang. On Wednesday, he won a major educational award and he is to be congratulated by Alex Salmond in Edinburgh, a city better known for its trams.

Continue reading Peter Ross: Tootae toon: how Poles catch Glesga patter on the buses

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031