Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

Asterix and the golden jubilee

As the perennially plucky Gaul turns 50, Michelle Pauli travels to France to meet his co-creator and the translator who helped him conquer an English readership.

Asterix fever is hitting the French capital this week. As the doughty little Gaul and his man-mountain of a friend Obelix mark their 50th birthday, the whole of Paris seems to be celebrating with them. There are official dinners with members of the political elite, street parties, a flypast courtesy of the French air force’s aerobatics team, a special exhibition and a commemorative book.

It’s a glimpse into just how far France has taken these comic book creations to its heart since 1959 when writer René Goscinny and artist Albert Uderzo first sketched out their idea for a story set in a remote village on the Brittany coast, the last outpost of ancient Gaul holding out against the Roman invasion, where the villagers have become brave warriors through the help of a magic potion.

Those original sketches and typescripts, on worn pieces of exercise book paper, can now be seen, along with other pieces of early work, and Goscinny’s Keystone Royal typewriter, at the Musée de Cluny in Paris. In the atmospheric setting of the third-century Gallo-Roman baths of the museum of the middle ages, the exhibition brings together the plates and manuscripts the pair created for the first edition of Pilote magazine, where the comic strip was unleashed on a France that had just seen Charles de Gaulle become president, and traces the evolution of the cartoon through the 33 albums of work since. The 34th, Asterix and Obelix’s Birthday: The Golden Book, has been released this week, a collection of comic vignettes that revisit some of the 400 characters that have appeared over the 50 years.

Of course, the comic strip’s success in France tells only part of the story. Asterix is now a global phenomenon, with the Gaul’s adventures selling 325m copies in 107 countries and the franchise reaching an even wider audience through three “live” films, a theme park and the inevitable merchandising, from soft toys to Happy Meals.

For Uderzo, who is still sprightly at 82 and has continued to create new Asterix adventures after the death of his friend Goscinny in 1977, taking on the scripting as well as drawing, the international appeal of the characters was unexpected but reassuring.

“This success was not expected at all. Even in France the success was not expected. We were pleased to discover the international appeal, firstly in Germany, which compared with that in France,” says Uderzo. “We were reassured because we had been told that Asterix in a way excused General de Gaulle and moreover that it only tickled the French, which was not what we wished. We were somewhat reassured when it became a success in other countries.”

What makes Asterix’s popularity outside France even more surprising is not so much that the comic strip is firmly rooted in the French national character – “It is clear that Asterix was made with the image of the French,” says Uderzo. “We took the tics and the manners of the French” – but that it relies so heavily on ingenious wordplay and puns for its humour. How does that work in translation?

For Anthea Bell, who has translated Asterix into English since the first album crossed the channel in 1969, it is the type of humour embodied in Asterix, rather than the specifics, that crosses national boundaries.

“If you are faithful to the spirit in translation then you have to be free with the letter – fidelity to the spirit is what matters,” she explains. “It is European humour rather than French. It doesn’t cross the Atlantic so well, the American sense of humour is different. We and the French like the humour of historical anachronism. We have a lot of history behind us and we like to laugh at it in both nations.” And for all its use of national stereotypes – the proud Spaniards, the phlegmatic Brits, the cowardly Romans – the humour is, says Bell, essentially “kindly at heart”.

Nonetheless, finding English equivalents of the French made-up names – all ending in -ix for the Gauls and -us for the Romans – requires the kind of lateral thinking beloved of crossword compilers, says Bell, whose father was the first compiler of the Times cryptic crossword.

Her ingenuity in finding these new names for the French characters, some of which arguably work even more effectively than the originals, has been credited with opening up Asterix to an English-speaking audience. Asterix’s faithful canine companion, Idéfix, has become Dogmatix; the tone-deaf village bard, Assurancetourix, is Cacofonix; a couple of Roman legionaries become Sendervictorius and Appianglorius; and the chief druid Panoramix, who mixed the potion into which Obelix fell into as a child, resulting in his enormous strength, is Getafix. Bell is amused that the latter has provoked accusations of corrupting youth. “It doesn’t have to be about drugs!” she asserts, laughing. “The druids used Stonehenge to ‘get a fix’ on the stars …”

Ironically perhaps, Asterix in Britain was a particular challenge to translate because one of the joys of the original was the way in which Goscinny captured the British characters speaking French with a dreadful English accent. It is also a favourite of Uderzo.

“While I like all that we have made, I have a little preference for Asterix et Les Bretons, for the way that René made the British speak with the structure of the English language transformed into French. I found it an extraordinary idea,” he says. “For René, who knew English perfectly, it was like a child’s game”.

Bell, who always ran her scripts past Goscinny when he was alive, was relieved to find that her translation solution – to use very dated, stilted, ‘upper class twit’ language in the style of PG Wodehouse – met with the French writer’s approval. “I told him that we were intending to use phrases like ‘what ho, old bean!’ and ‘hullo, old fruit’ and his eyes lit up,” she said. “‘Vieux fruit! I wish I’d thought of that…’ he murmured.”

While other nations have generally taken their lampooning by the comic book heroes in the spirit in which it is intended, life in the Asterix camp itself has not been entirely good-humoured in recent years. Uderzo’s choice to continue Asterix alone after his great friend Goscinny’s death, and his more recent decision to sell the rights to Hachette and allow new albums to be created after his own death, has attracted criticism and led to a rift with his daughter, Sylvie, who accused him of betraying the spirit of Asterix by selling to a large commercial business rather than sticking with the family business they had created together.

Asked what he hopes the future holds for his creation, Uderzo gives the verbal equivalent of a splendid Gallic shrug. “I hope for it, I hope that it will survive us, that it will be able to still live. You know, the life of a hero is held only by the goodwill of the readers, that does not depend so much on the author. If it must continue, it will continue; if things turn out differently, one is not master of that.” For Bell, whose life has also been entwined with the little Gaul’s for the past 40 years, so that she describes him as “an old friend”, the way forward is clear. “For me, there should be no more Asterix after Uderzo’s death. It will be, as they always say at the end of their books, ‘LA FIN’”.

But for now, Uderzo and France are looking back, not forward. For 50 years a French comic book hero has conquered the world and as Uderzo says, with another of those magnificent shrugs, “Extraordinary success must be lived well, because if you don’t live well that much of a success, what would make you live happily?”

 The Guardian

France: Automatic translation of La Tribune site garbles the news

In a bid to increase its international audience, the French business newspaper La Tribune has begun using software to translate its website into English, German, Spanish and Italian. Unfortunately for the paper, the cost-saving measure of automatic translation produces some confusing results.

A current headline on the English-language site reads: “The United States: confidence of the consumers in Bern, reduced trade deficit,” which appears to make a serious error in geography. What do American consumers have to do with the Swiss capital?

Switching back to the French version reveals US consumers are “en berne” – an expression literally translated as “at half-mast.” In this case the actual direct translation makes more sense than what the software came up with (“Berne” being the French spelling of the Swiss city), as the point of the article is that the consumer confidence index dropped quite a bit in July. Overall, a great amount of effort was required to understand a fairly simple idea.

Astrid Arbey, the chief of new media at La Tribune, told AFP that while there are some problems with the software now, in a few months time all the bugs will be worked out. The newspaper plans to modify certain elements of the computer program and hire someone to edit the English-language version. Currently, one person oversees all the translated sites.

The AFP article compares La Tribune’s practices to Spanish news agency EFE, which has long used translation software to transform its articles into Catalan and Portuguese. However, the three languages are very similar so drastic errors are less common, and editors read every word before it is sent out.

An anonymous La Tribune staffer decried the automatic translation, declaring the sites “damage the image” of the newspaper. At the very least, it is sure to invite a number of jokes at the paper’s expense.

AFP asserts that most La Tribune articles are understandable despite the errors. Yet with headlines like “The going publics set out again upwards in the world” and “Japan limed in deep deflation,” will anyone take the time to seriously read the stories?

Visiting the site is also a lesson in patience, as it appears the translation software runs each time a user clicks on a link, resulting in unusually long page-load times. All in all, there are a number of factors deterring visitors from considering La Tribune’s translated sites as a serious source of news. Perhaps the newspaper should have worked through all the problems internally before launching this funny, unintelligible and sometimes downright misleading experiment.

editorsweblog.org

Languages – the global challenge

WE LIVE in a shrinking world, where, thanks to rapid advances in travel and communications, businesses of all sizes can operate in global markets. The challenge that come with this opportunity is being able to understand the needs, aims and motivations of a potential customer base that spans the world. And for the business leaders of today and tomorrow, that can only mean that languages and intercultural skills will become even more important.

From a business point of view, never has it

been so important and so useful to learn another language than today. There is a misconception that just because a company is based in the UK it isn’t necessary to speak a foreign language but the rapidly accelerating global economy and emergence of many new markets across the world means business is becoming more and more international. These trends, as well as the influence of the internet, are creating more overseas opportunities and an increasing need to communicate with people across a diverse range of countries and cultures. With such a small number of the UK’s workforce able to speak a second language, there is a real danger of us falling behind in the global economy.

British workers who speak a foreign language ‘fluently’ are rarely as fluent as foreign nationals are in English – mainly because British nationals tend to speak another language only if they have studied it. If you take a landlocked country like Luxembourg, you will find individuals who will speak three or four languages – including English – as a matter of course – it’s just part of their culture.

According to Leonard Orban, the European Commissioner for multilingualism, it is small and medium sized companies who are most likely to suffer from a lack of language skills. And according to a study commissioned by Brussels and undertaken by the UK National Centre for Languages, 11% of a sample of 2000 businesses had lost a contract as a result of having insufficient language skills. Consequently, in order to gain a competitive advantage in a global market, businesses must adopt a multilingual approach to business.

And we are not just talking about modern European languages like French, German and Spanish. For those that operate beyond traditional European markets, the rapid growth of many foreign economies and markets, especially in Asia, has led to a need for languages like Russian, Mandarin and Cantonese in the business world. And it’s not just required for a small number of deal makers in the biggest companies. Businesses of all sizes can now operate in global markets. If you have a good understanding of the local language of your customer base you gain tremendous advantages in day-to-day business meetings, in negotiations and in building relationships with clients. It makes it so much easier to pick up on cultural differences and nuances. Languages allow insight into potential new markets and competitors and also make it easier to form relationships so having people on your team who can speak another language can also offer useful marketing and business development skills

But it’s not just your managers that need language training, its support staff too. In a survey which we carried out last year, when it comes to communicating in a different language, UK businesses are falling dramatically behind their counterparts on the Continent. In a business environment that is becoming increasingly global, it seems that even a simple telephone request to some of the region’s top companies can leave them literally lost for words. The survey suggested that few office support staff in leading British companies are getting the training and support they need to deal with overseas customers and clients. Yet across the Channel, it’s a completely different story. The great majority of French and German PAs receptionists and office support staff, when confronted with an English speaker, could communicate fluently and effectively.

Obviously one of the main advantages of being able to speak another language is that it allows easy communication with other businesses across the world, but it does not end there. Language is a link to cultural identity and even if they are able, people may not want to speak English, especially while in their home country. Learning another language consequently brings with it a cultural understanding and sensitivity – just as important in helping to build strong relationships. And don’t forget that if you do not speak your customers’ language then it is very easy for them to exclude you from negotiations at meetings – as a famous advertising executive once said: “If I want to buy something from you, I will speak my own language, if I want to sell you something, I will speak yours!”

Steve Shack lock is managing director of specialist multilingual recruiter Euro London Appointments

Lost in translation across the Channel

France might be just across the English Channel from Britain, but Emma Jane Kirby says both nations are still prone to the pitfalls of linguistic misunderstandings.

Obama arriving at the Normandy American Cemetery
The 65th anniversary of the World War II D-Day landings took place in France

Last weekend, standing on Pegasus bridge in Normandy for the D-Day celebrations, I was touched to see two classes of French primary school children singing the British national anthem in honour of the veterans.

As I went closer, I realised with delight that while they had got the tune off pat, the words were just slightly off the mark.

Standing tall and proud, the children were calling on the Almighty to “sieve the Queen and her setter, Victoria.”

It took me straight back to my own school days when I had learned to sing the nursery rhyme Frere Jacques.

For many years I had warned Frere Jacques to wake up not because the morning bells were ringing (sonnez les matines), but because there was “sunny semolina” to be had.

‘Yoghurting’

Even in your own language, it is difficult to catch accurately the words of a song if they are not written down in front of you, and in France, which imports most of its music from the US or UK, there is even a word for the appropriation of lyrics.

It is “yaourt”, or “to yoghurt”.

You start singing confidently… and then trail off into inarticulate “yoghurting” when your lexicon runs dry.

As far as I understand it, so long as you look slightly pained and shut your eyes while you yoghurt, you seem to get away with it.

Steak being cooked
‘I Want to Break Free’ or ‘I Want a Steak Frites’?

Some years ago, an Irish friend of mine was on a French exchange in Paris and was hanging out with some of the local teenagers.

Desperate to impress her, they began to reel off their repertoire of English songs.

They said their favourite was a hit by Queen that they had picked up on the radio – I believe the original version was called I Want to Break Free – but unfortunately, the boys knew only the yoghurt version.

Although retaining the original passion, it had lost a little of the sense. It went: I Want a Steak Frites, I Want a Steak Frites.

‘Simply hysterical’

Mispronunciations can have embarrassing consequences.

A French friend of mine, preparing a few snacks to hand round at an English drinks party, implored her guests to help themselves to nipples.

My father once returned from a trip to France complaining bitterly that the French had just laughed at him when he had tried to ask for directions to the railway station.

British acquaintance was struck when he arrived in France by how much the French seemed to talk about Johnny Marr, the Smiths’ guitarist

A few probing questions revealed that he had not asked for la gare at all – he had asked for la guerre (the war) – and the locals were simply hysterical at the idea of this white-haired, would-be combatant showing up for duty 65 years too late.

But it can happen to the best of us.

Madame de Gaulle was said to have been lunching with the American ambassador at the time of her husband’s retirement when she was asked what she was most looking forward to in the years ahead.

She thought for a moment before announcing boldly: “A penis”. A startled hush fell over the table until the former president leant over and said: “My dear, I think it’s pronounced ‘happiness’.”

Speak in French, wrote Lewis Carroll in Through the Looking Glass, when you cannot remember the English for a thing.

But there are many faux amis (false friends) to be wary of in English and French.

‘Slip of the ear’

You can flatter a French woman by telling she looks formidable in her new dress, but tell an English woman she looks formidable in her new frock and she will quickly go and change.

French sitting in a cafe
The French language is littered with faux amis

And that one wrong word can do untold damage.

In English, looking and watching are two different things. In French, one word – regarder – will cover you for both.

My American friend Janet, on holiday in Montana with her French husband Eddy, suggested he wandered around the shops while she tried on her zillionth pair of shoes.

After a few minutes spent in a bed linen store he was a approached by the female assistant who asked him if he needed any help.

“No thanks, I am just watching,” he smiled, and was puzzled as she backed off slowly, desperately fumbling for her phone.

The other day I was reading an article in a French newspaper about how we regularly mishear words, particularly in foreign languages, and how that completely changes our comprehension of the conversation.

The writer spoke of a British acquaintance of his who was struck when he arrived in France by how much the French seemed to talk about Johnny Marr, the Smiths’ guitarist.

Until the writer realised what his friend was actually hearing was “J’en ai marre (I’m sick of it)”.

He went on in his article to inform his readers that the English even had a phrase for such a misunderstanding. It was called, he said confidently, a “slip of the ear”.

BBC News

Mayor banned from holding council meetings in Corsican language

The mayor of the Corsican village of Galéria has been told that he cannot hold council meetings in the Corsican language, which is closer to some Italian dialects to French. There has been long-running and often violent nationalist agitation on the Mediterranean island.

“They won’t tie my hands,” swore Galéria’s Mayor Daniel Rossi, whose plan to hold every other council meeting in Corsican has been ruled inadmissable by the Sub-Prefect of the Haute-Corse area, Marc Démulsant.

“The French language is the language of the Republic’s institutions,” Démulsant declared, adding that the decision is in breach of a law passed in 1994 on the use of the French language and article two of the French constitution.

“If this was put into practice, this proposal would not allow councillors and members of the public who do not speak Corsican to to participate fully in the debates,” the Sub-Prefect said.

Rossi’s plan was agreed five out of six councillors present at a meeting in April but five opposition councillors were not present. They accuse the mayor of trying to keep them out of the council’s proceedings.

“He doesn’t give a toss about saving the Corsican language,” opposition councillor Dominique Martinès told the AFP news agency. “He just wants to stop taking part in council debates.”

Martinès says that she understands Corsican but not well enough to follow complex debates.

“We would have liked to have been there when he pushed this motion through,’ she says. “But he always organises meetings on a weekday morning. I have my flock of goats to look after and I can’t be there at that time of day. It’s the same for my colleagues.”

Rossi, who describes himself as a “left-wing Gaullist”, says that Démulsant has misinterpreted the law and insists that he will press on with his plan.

He says meetings will be bilingual and that a French translation will be handed to regional authorities.

“It’s perfectly legal,” he claims. “I can conduct marriages in Corsican and draw up birth and death certificates in the language. I don’t see why it shouldn’t be the same for meetings.”

The French state has an uneasy relationship with regional languages and Corsican nationalists campaign for separation from France, sometimes resorting to bombings and assassination of representatives of the state.

Radio France Internationale

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031