Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

Social media: Aiding chaos?

Social Media and riots

As England came to terms with the mass riots that occurred in the country, questions have been raised on how the situation became so severe in a matter of few days. After the disorder was quelled, the authorities swiftly moved to punish the perpetrators and point out the methods employed by the rioters. Unsurprisingly, social media was blamed for aiding the rioters in organising themselves which resulted in looting and civil unrest. Similar incidents occurred in the US earlier this month where social media fuelled flash-mob violence in several American cities. These incidents prompted a debate on the negative aspects of social media with some sections calling for a curb on social communication channels.

Social media’s ability to turn communication into interactive dialogue allowed the rioters to mobilize themselves in numbers that were difficult to control. As social media is not under any regulation, the authorities could not take any action that would have resulted in better control of the situation. Now the on-going debate about negative uses of social media has reached the top echelons of governments in some countries. While some made social media as a scapegoat to hide their own shortcomings, others have raised justifiable questions about the problems that could arise through negative use of social media.

The debate on the negative uses of social media is certainly required, however, the entire premise of such debates cannot be focused upon blaming social media entirely. Violent gangs have existed in the past while riots have also occurred sporadically. Social media has just become a tool for the rioters to achieve what they intended to and that is organised looting and violence. Violent instincts in some sections of the population were the main reason for the unrest as some members of society were quick to embrace them.

Social media itself cannot be blamed entirely even though it was used by the rioters to organise themselves. Rather than curbing the use of social media, something that has been ferociously opposed by free speech supporters, a monitoring mechanism should be in place to limit and curtail negative use. As the use of social media platforms becomes more widespread, the solution lies in monitoring not fighting technology as the means to an end.

Foreign language learning takes a nosedive in secondary schools

I never thought I would become one of those people who laments on the good old days of their youth when life was so much harder, kids were tougher (in a non-hoodie violent kind of way) and cartoons were much better but unfortunately, the inevitable has happened and I found myself open-mouthed in disbelief the other day on reading an article in the Daily Mail – let’s gloss over that part, I normally just look at the pictures – explaining that the number of pupils studying a foreign language has plummeted to just four in 10.[i]

‘In my day,’’ I snorted derisively over my bowl of Coco Pops (still the best cereal in the world – fact) ‘you had to learn another language whether you liked it or not’.

Most of the time you didn’t like it, as you trawled over pluperfect and subjunctive clauses, whilst simultaneously learning how the French were purposefully out to get you with their ‘faux amis’ if you were desperate enough to make a few words up.  You soon realised, however, that there was a point to it all when you went on your first French exchange and tried desperately to make friends with the delightfully moody Jean-Pierre or the wildly exotic Françoise.

Years later, with a language or two under your belt you would come to realise that many doors open to you if you have language skills.  Multinational corporations, the travel industry, publishing houses and, of course, the language services industry are but a few sectors in which language graduates can be rewarded for their qualifications.

So, why then is the Government making languages an optional subject?  Is learning French less valid than studying Science?

I was further shocked to find out that part of the reasoning behind all this madness boils down to school reputation.  In 71 percent of comprehensives, fewer than half of 14-year-olds are learning a language as pupils are being steered towards ‘safe’ options that help their schools climb official league tables.

Another reason for the slump in uptake is down to the Government giving 14 year olds the choice to opt-out of foreign language learning.  As everyone knows, if you give someone the option not to do something, they will invariably make the decision not to do it.  My inner 13 year old self screams ‘It’s just so unfair; we were never allowed to opt out’.

This combination of factors means that hundreds of thousands of pupils are potentially missing out on high-flying careers with multinational companies because they lack proficiency in at least one other language.

If the Government and education system continue to discourage language learning in schools we will only be working to perpetuate the age old myth that the English don’t try as hard as our European cousins to speak another language.  More importantly our graduates of the future will be less equipped than those of today to handle an increasingly more multi-cultural, multi-lingual workplace.  Can the UK economy really afford to opt-out of language education?


[i] Statistics quoted in the Daily Mail article have been taken from a study performed by the National Centre for Languages (CILT)

Shanghai taking steps to correct funny Engrish signs

For years, Chinese signs have been a fantastic source of comedy.

Entire sites have been created around the humorous translations used in signs, and while some are just plain stupid, others have become Internet sensations, pulling in millions of viewers.

That may all come to an end soon in Shanghai. Officials in the city have assembled a team of volunteers who will check signs, and report incorrect translations to the authorities. Those signs will then have to be removed and/or corrected.

The increase in poorly spelled signs can be blamed on poor translation software and poor user input. In fact, incorrect use of translation software can even result in really stupid signs like this one.

Whether the efforts in Shanghai will result in perfectly translated signs remains to be seen – similar campaigns in Beijing back in 2002 and 2006 have not resulted in a decrease of funny signs.

www.gadling.com

Language Incompetence Gets in Diplomacy’s Way — Again

Just a few months ago, U.S. Secretary of State Hillary Clinton faced the aftermath of a cringe-worthy linguistic faux pas, when she unknowingly presented a gift with a translation error to Foreign Minister Sergey Lavrov of Russia. Yesterday, she suffered humiliation again, this time apparently due to a mistake by her interpreter.

When a French-speaking Congolese student asked Hillary what the president thought about a foreign policy issue, the interpreter rendered, “What does Mr. Clinton think, through the mouth of Mrs. Clinton?” Without knowing which president (Clinton or Obama) the student was referring to, the interpreter apparently took it upon herself to specify the Secretary of State’s husband instead of the current president.

The unfortunately misinterpreted question provoked a strong reaction from the normally calm and collected Secretary of State. As a result, Clinton’s response to the student has been the focus of headlines across the world — quite a shame, since this detracted attention from the real issue she hoped to highlight — the plight of children and women who are victims of sexual violence in Congo.

We’ve written before about the problems that can ensue when a single word is rendered incorrectly from one language to another, not just when nations come together to discuss important issues, but in business dealings as well.

What is the potential cost of linguistic gaffes such as these? Opportunities to shed light on an important human rights issue are priceless, rare, and fleeting. Until organizations can truly grasp the importance of having high-quality translation and interpreting resources available, situations like these — as unfortunate as they may be — will continue.

Common Sense Advisory

Panetta tried to remedy language lag in CIA

CIA Director Leon E. Panetta said Friday the agency still needs more agents fluent in foreign languages for espionage and other critical missions.

Mr. Panetta in a letter to employees announced a five-year plan to double the number of employees proficient in languages.

“Our agency has improved its language capabilities in recent years, but we can and must do more,” he said. “Whether an officer is conducting a meeting in a foreign capital, analyzing plans of a foreign government or translating a foreign broadcast … language skills are the keys to accessing foreign societies, understanding their governments and decoding their secrets.”

Mr. Panetta identified Arabic, Chinese, Russian, Pushto, Urdu and Persian as “mission-critical” languages.

The plan also calls for dramatically changing how the agency teaches foreign-languages, including more officers in full-time training.

The number of officers in full-time training in the agency’s National Clandestine Service will increase by 50 percent and the number of analysts in full-time training at the agency’s Directorate of Intelligence will triple. “We will find innovative ways to acquire, teach and maintain these skills,” Mr. Panetta said.

He also said the agency needs to hire more Americans whose first language is not English.

“We cannot train our way out of this problem,” Mr. Panetta said.

The director said the agency also needs to examine its application of computer-based translation and other technologies.

Government to run second translation unit

THE GOVERNMENT is to run two separate language units for translating primary and secondary legislation from English to Irish.

The post of director for the second of the two units has been advertised, and the recruitment decision predates the public service jobs embargo, according to the Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs.

The new Rannán Seirbhisí Aistriúcháin will translate secondary legislation, such as statutory instruments, while an existing Rannóg an Aistriúcháin will continue to produce Irish versions of primary legislation, it says.

The director of services for the new rannán will be paid between €97,000 and €120,000, and Nuacht TG4 reported it will carry an allowance of €13,000. Translators will be sought, but the department says it is envisaged that some will be on contract.

The Houses of the Oireachtas communications unit has said funding for the new unit will come from “within existing allocations”.

The intention is “to develop the capacity of the private sector to provide outsourced translation services at the requisite standard and to meet needs by a mixture of staff recruitment, outsourcing to the private sector and providing advisory and support services to departments and other rule-making authorities”, it has said.

The unit will tackle a large backlog of statutory instruments from 1993 to 2004 – some 46,000 pages – which require translation.

The existing rannóg, set up after the 2003 Official Languages Act, will continue to focus on primary legislation. It costs just over €1.3 million annually and employs 17 translators. This unit also produces order papers and minutes of proceedings for both Houses of the Oireachtas, along with simultaneous translation services for both Houses and one Oireachtas committee. The second unit owes its origins to a High Court ruling in a case taken by Dublin-based solicitor Pól Ó Murchú. The court found in 2004 that there was a constitutional responsibility to publish statutory instruments simultaneously in Irish and English. The Government appealed to the Supreme Court, citing issues relating to “the correct interpretation of specific constitutional and legislative provisions and in relation to the separation of powers as between the executive and the judicial arms of the State”.

“However, regardless of the outcome of the appeal, the Government has decided as a matter of principle that statutory instruments should be made available in Irish,” it has said.

Irish Times

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031