Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

Mayor banned from holding council meetings in Corsican language

The mayor of the Corsican village of Galéria has been told that he cannot hold council meetings in the Corsican language, which is closer to some Italian dialects to French. There has been long-running and often violent nationalist agitation on the Mediterranean island.

“They won’t tie my hands,” swore Galéria’s Mayor Daniel Rossi, whose plan to hold every other council meeting in Corsican has been ruled inadmissable by the Sub-Prefect of the Haute-Corse area, Marc Démulsant.

“The French language is the language of the Republic’s institutions,” Démulsant declared, adding that the decision is in breach of a law passed in 1994 on the use of the French language and article two of the French constitution.

“If this was put into practice, this proposal would not allow councillors and members of the public who do not speak Corsican to to participate fully in the debates,” the Sub-Prefect said.

Rossi’s plan was agreed five out of six councillors present at a meeting in April but five opposition councillors were not present. They accuse the mayor of trying to keep them out of the council’s proceedings.

“He doesn’t give a toss about saving the Corsican language,” opposition councillor Dominique Martinès told the AFP news agency. “He just wants to stop taking part in council debates.”

Martinès says that she understands Corsican but not well enough to follow complex debates.

“We would have liked to have been there when he pushed this motion through,’ she says. “But he always organises meetings on a weekday morning. I have my flock of goats to look after and I can’t be there at that time of day. It’s the same for my colleagues.”

Rossi, who describes himself as a “left-wing Gaullist”, says that Démulsant has misinterpreted the law and insists that he will press on with his plan.

He says meetings will be bilingual and that a French translation will be handed to regional authorities.

“It’s perfectly legal,” he claims. “I can conduct marriages in Corsican and draw up birth and death certificates in the language. I don’t see why it shouldn’t be the same for meetings.”

The French state has an uneasy relationship with regional languages and Corsican nationalists campaign for separation from France, sometimes resorting to bombings and assassination of representatives of the state.

Radio France Internationale

Courts to hire interpreters in £6m bid to safeguard justice

SCOTLAND’S legal sector has launched a drive to improve the quality of court interpreting amid concerns foreign accused are being denied a fair trial.

The Scotsman can reveal that court interpreting and translation services have, for the first time, been put out to tender to “improve quality” and value for money. The winner of the £6million contract will provide interpreting services for the growing number of non-English-speaking accused and witnesses in court cases.

The three-year contract will cover not only the Scottish Court Service but also the Crown Office and Procurator Fiscal Service, the Scottish Legal Aid Board, and the Scottish Children’s Reporter Administration.

Currently, interpreters are hired on an ad hoc basis through a handful of agencies.

Most courts seek interpreters who have a diploma in public service interpreting (DPSI) that covers Scots Law. But a shortage of qualified interpreters in many languages means courts often have to make do with language teachers with little or no experience of court procedure.

In one high-profile case, an assault trial collapsed because of mistakes made by a Polish interpreter. Experts say the lack of qualified interpreters is posing a growing threat to justice as the number of eastern European and other non-UK nationals appearing in court grows.

Last month, Slovakian Marek Harcar, 33, was convicted of the rape and murder of a Glasgow businesswoman Moira Jones.

And in March, two Lithuanians – Vitas Plytnykas, 41, and 20-year-old Aleksandras Skirda – were convicted of murdering Jolanta Bledaite and disposing her body in the sea at Arbroath.

There are around 300 foreign nationals in prison, while the amount spent on court interpreters shot up from £167,000 in 2003-4 to £653,000 in 2006-7.

John Scott, an Edinburgh-based solicitor advocate and an expert on human rights, said the current patchy interpretation service was threatening the right to a fair trial.

“This move is a belated acknowledgement of the continuing problems. Article six of the European Convention on Human Rights, which protects the right to a fair trial, includes the right to understand the case against you. That has not been happening as well as it should.

“There is an argument that the courts and the Crown Office have been in breach of their duty. This move represents a waking-up to these problems.”

The contract is advertised as being designed to “improve quality and coverage of service delivery”. This will be measured for the first time against performance indicators to ensure justice is being served.

Interpreters can earn about £11 an hour for court work, but the lack of guaranteed work and the £500 cost of obtaining the DPSI means some fear the shortage of suitably qualified translators will remain.

Julita Young, who runs her own translation company specialising in Polish and Czech, said: “It is well known that some interpreters working in courts don’t actually have the right qualification. I have seen this myself when I’m in court and hear other interpreters from other agencies.”

A spokesman for the Scottish Court Service said it faced “increasing demand for interpretation and translation services in courts throughout Scotland”. The new approach will co-ordinate services and ensure value for money, it said.

A Crown Office spokeswoman said: “The Crown Office and Procurator Fiscal Service welcomes this positive step towards further ensuring diversity principles are put into practice. Not only will the new contract improve the quality and coverage of service delivery, it will also encourage the sharing of knowledge and improve efficiency.”

LOST IN TRANSLATION

A JURY trial of a Polish migrant accused of attacking another man in Aberdeen collapsed last year after the interpreter admitted her inexperience in open court.

This was despite reassurances from the interpreting firm that she was suitably qualified.

Two years earlier, an assault case in Wick collapsed because an inexperienced Polish interpreter made too many mistakes.

And last month a High Court hearing suffered a hitch when it was discovered an interpreter spoke the wrong dialect.

A High Court trial collapsed in 2007 because three Vietnamese men accused of operating a cannabis factory did not understand the evidence against them.

And unqualified interpreters have been heard advising accused of the sentence they can expect to receive if they continue to plead not guilty.

News.Scotsman.com

Translating laws into English to increase visibility in murky Gulf waters

In an effort to increase the transparency of the legal system the UAE Ministry of Justice has announced that all laws passed since the founding of the emirate in 1971 will soon be translated into English and be made available online.

Continue reading Translating laws into English to increase visibility in murky Gulf waters

Avoid that workplace accident waiting to happen

48 per cent – nearly half of all SMEs in the UK now employ non-UK nationals compared to 21 per cent in 2006, according to recent research from the Tenon Forum, showing the number of SMEs employing migrant workers has more than doubled in the past two years. More businesses than ever in the UK now employ foreign workers thanks in part to a large influx of employees from Eastern European countries whose citizens can reside freely in the EU.

Migrant workers are a valuable resource for UK businesses and have contributed to economic growth in previous years by covering labour shortages and filling skill gaps at low salaries. However, the language barrier means that the skills and qualifications of many of these workers are not recognised by employers. Due to their occasionally insufficient understanding of English, they tend to be employed in high-risk jobs without adequate training. Furthermore, they work longer hours and have limited knowledge of the UK Health and Safety system, which puts them at much greater risk of accidents in the workplace.

Continue reading Avoid that workplace accident waiting to happen

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031