Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

Localisation: Steering global online success

Localization: Business world

One of the biggest challenges facing companies marketing their products and services in new overseas markets is levelling the playing field in terms of language and culture with existing, local companies. Local competitors obviously have the advantage of knowing and understanding their domestic market. Even if there are no existing competitors in a particular country, language and culture can still present many pitfalls for new overseas entrants as has been proven hundreds of times by even blue-chip multinationals. In order to market their products and services effectively, companies need to ‘act global but think local’.

Guest post by Ben Taylor, read more at Fourth Source, Localisation: Steering global online success.

Astute language selection helps maximise global reach

Twitter recently announced that their social networking service is now available in five new languages bringing the total number of available languages to 17. Users can now tweet in Simplified and Traditional Chinese, Hindi, Filipino and Malay. Twitter’s announcement also made a mention of a number of other languages that will be added to their Translation Centre, an online crowdsourcing hub, for eventual availability.

Like many other online utilities, the growing support for various languages on Twitter is an indicator of how important it has become to offer a multilingual website. In order to increase global reach, website availability in languages that have a sizeable internet user base is now a necessity. Language selection, however, is also based upon the popularity of a specific product or service in foreign language markets. Twitter and other social networks have based their language selection upon the population of native speakers online and their sites’ existing popularity within that specific demographic.

So far, Twitter has localised its micro-blogging service in all the major languages used online. It is now moving on to languages that will allow it to target specific regions that have low internet penetration at the moment. The selection of Hindi is an example of this approach whereby Twitter aims to target the non-English speaking population of India, which vastly outweighs its English speaking population. With continued improvements in the telecommunications infrastructure and the resulting increase in online population, selection of Hindi is an astute move to target a sizable number of web users in India.

The continual growth of languages on the internet is altering the way companies use the web to engage with a global audience. Just a decade ago, languages apart from English were non-existent on the web, but with rapid growth worldwide, web users have been bestowing it with local features. The business world is now taking heed and following user demand of offering localized content.

The importance of optimization and localization on mobile web

Mobile websites

The impressive growth of mobile web around the world and its increasing use by consumers has drastically altered business perceptions of the mobile industry. Not long ago, the mobile web was deemed unimportant for business activity. Its rapid acceptance amongst consumers for online transactions has made it more important now for companies to offer a mobile website for users. However, with growing competition, the requirement for mobile web localization and optimization has also arisen. These services enable businesses to remain on the forefront of the search terms that they want to target, especially in a local capacity, and provide users with a localized mobile website that caters to their specific needs.

A localized website that is focused towards a specific location is significantly more effective in turning traffic into sales. Smartphone users conduct searches that automatically find them local results via GPS technology. Local search presence as well as condensed content is effective in targeting mobile users. Localization of content is important; a website should have a mobile version that incorporates local modifiers, keywords with location-specific information, in order to maximize their mobile web presence. As space for content is limited on the mobile web, incorporating the correct terms, location and product/service specifics, is essential for acquiring targeted traffic. This serves both objectives of optimization and localization which will increase website value.

Mobile web strategies can be implemented in a short space of time, and with growing mobile usage, the results can pay off well. As with any website, the importance of localization and optimization cannot be underestimated on the mobile web. In coming years, the continual development of the mobile web will transform the way businesses approach this medium. Development and implementation of an effective mobile strategy can provide a lot of benefits to a businesses from a marketing channel which is still in its infancy.

China’s Localized Internet

China's localized Internet

Online business in China has been growing rapidly in recent years creating a number of successful online companies which have benefitted from China’s gigantic Internet user base, the largest in the world. The upward trajectory of many online companies is being aided by substantial growth in Internet users in the world’s second largest economy. Just this year, Internet users in China grew by 6% to 485m and still only one-thirds of the country’s population is online. As China is steeped in preserving its own identity and culture, a noticeable trend exists in the Chinese online space; local companies, as well as the state, are bestowing it with distinct features.

Most foreign Internet companies have failed to achieve measured success in China, whereas local companies have been inspired by foreign Internet ideas and gone on to achieve great success. The localization aspect is the most important factor which has contributed to the success of local Internet companies. China’s Internet users are young and do not have a lot of disposable income, though they are getting richer, so the local Internet firms in China devised adaptations that will suit local consumers.

When Alibaba, a Chinese group of Internet based companies, launched Taobao, an auction website like eBay, they changed a few things that made a significant difference. Taobao didn’t charge transactions fees and they overcame the Chinese consumers lack of trust in online shopping by offering an escrow system which withholds payment until delivery of product. The result: Taobao boasts more than 370m users and accounts for three out of four online sales in China.

Similarly, Weibo, a Chinese clone of Twitter has been able to gain the largest market share by offering a utility that appeals to local users. Weibo allows users to attach comments, pictures, and videos as well as providing users to input higher number of characters than Twitter’s 140 limit. This is because an equivalent sentence in Chinese uses more characters than it would in English. Weibo has also been heavily promoted by local celebrities who use the service and in turn attract more people.

Chinese entrepreneurs have never been shy to take foreign ideas and alter them for local needs. It is because of this adaptation that great success has been gained by online companies in China. The Internet is still in its early stages in the country. The future is being set for websites that are catered towards the local market and provide a service that is in demand. Opportunities are aplenty in China; the ideas are already in place in the West, the only requirement for success is localization.

User driven social media localization

Social Media Localization

As social networking giants like Facebook and Twitter continue to make headway in emerging markets, a new trend is leading the way in creation of localized content on social networking websites. Users from different parts of the world use local terms, phonetically written, and country-specific social characteristics for their social media communication.

Even though English remains the most used language on the Internet, the non-English speaking world has seen increased use of localized social media content being created by users. The unavailability of local language support often results in local terms being used, often phonetically, and cultural characteristics being displayed in social networking sites. This is an indicator of how important localization is for different markets. As a result, localized engagement results in higher market penetration for the networking sites. Such findings are very useful for companies who operate in different markets and intend to have a multilingual social media campaign. Social media communication has to target all markets and a strategy should aim to be culture/region specific.

For companies, adapting social media communication for different markets can be challenging. Just consider the amount and frequency of communication that occurs through social networks and imagine having to replicate the same in many different languages. Add to that how cultural differences would significantly alter the messaging because of local differences and sensitivities. What might be acceptable in a western country might not work well in a conservative one. This is one such example of differences that exist, and this is why native users of social media can be used and studied to create localized strategy in social networks.

Social Media penetration is still considerably low in the non-English speaking world but it is increasing and with a higher number of users online. Targeting these users would require a social media strategy that is localized and caters to the target market. Users are already leading the way in localizing content for themselves; the trend should be an indicator of their preferences and companies should follow accordingly.

Visit our social media localization page for more information on the service that we offer.

Localization: The driving force behind online business success

Localization Services

New business ideas and concepts are launched on the Internet frequently yet only a few achieve success that every Internet company hopes for. The few who do make it are often touted so it’s no surprise to see innovative business ideas being replicated and often bettered in foreign markets. Online business ideas are just as prone to being copied as anything else. There is not much a business can do, registering patents can be costly and time consuming, other than penetrating different markets swiftly.

The online sphere continues to see new business entrants gaining enviable success on the World Wide Web. The current economic climate hasn’t impacted Internet companies as adversely as it has many others. This has bolstered confidence in investors who fund Internet companies that are hoping to become a part of the next big thing. However, any idea that has a hint of success associated with it is replicated in different parts of the world and results in added competition for the start-up source.

Internet companies are initially location specific and cater to a particular country and/or region. The restrictions in place are not due to the idea being location specific but because of limited resources and lack of understanding of foreign markets in part. An online business service or utility in America will always be geared towards the American market initially. This allows a chance for a replicate to pop up in another part of the world which caters to a different market. The term “clones” describes this occurrence, and there are two countries leading the clones industry. Germany and China are home to the most prolific examples of this industry which has in turn spawned its own investment community. One such example is the Samwers, three brothers who hail from Germany. The trio has been churning out highly successful clones for European markets much to the annoyance of their American inspirers for over 12 years.

The Samwer brothers have continually been inspired, as they say, by ideas in America and have developed successful European versions of original American counterparts. The driving force behind their achievements is their focus upon a localized service. A market which might take a foreign company some time to understand, and localise their service for, is already known by locals and this enables them to replicate an idea quickly and efficiently. Several well-known American companies have bought European clones started by the Samwer brothers. This goes as far back as 1999 when Ebay bought Alando, a German online marketplace, for $50 million dollars.

A recent example of the Samwers’ success is Wimdu, an idea inspired from its American competitor Airbnb, an online marketplace for renting rooms and houses. Wimdu gained an edge over Airbnb by providing a localised service in the European markets, their concentration upon providing a similar service in different languages has worked resoundingly well. Today, Wimdu supports 20 languages compared to Airbnb’s 8. Localization is important in making a service or utility suitable for a different market. Its usefulness is exemplified by the success of the clones who dominate other markets when the American company is focused upon American or English-speaking consumers only. Imitation is said to be the sincerest form of flattery, in the business world imitation mixed with localization has become the driving force behind success.

 

The language of research gears up for Web 3.0

There are exciting times ahead for language companies working in the market research sector as the industry gears up for Web 3.0 which uses technologies that can analyse the meaning of content and information.

Companies are increasing the number of languages they work with. Apple’s website, for example, has doubled the number of languages it supports to 24 in the past 12 months, while Facebook now supports more than 70 (up from 2 in under 2 years). It’s estimated that the global website of major multi-nationals now support on average 20 languages, up from a mere dozen, 5 years ago.

Now add the trend for the internet to better support non-latin scripts. Top-level domains for UAE, Saudi Arabia, Eqypt and Russia were the first to be introduced earlier this year. A further 18 countries are in the approval process including China, Korea and India. More are set to follow allowing researchers to recruit online from a pool of native speakers; a first in some markets.

The use of non-latin scripts in market research is likely to be a fast moving area driven in part by a local and regional demand for native versions of web pages and associated search patterns. In mid November, for example, registrations for the international Russia domain name in Cyrillic script opened and 100,000 registration requests were received in the first three hours and over half a million over the first 6 days.

The future growth in the internet points to a clear localisation bias as well as a shift away from English as the de-facto language of the web. “Right now, more than half of the content on the Internet is not in English” says John Yunker of Byte Level Research. “Ten years from now, the percentage of English content could easily drop below 25%”.

Fully-localised domain names and websites present an opportunity for companies to market and gain feedback on their products and services in new countries. Meta tags (the key identifiers for search terms embedded in web pages) will need to be translated for optimal search and localisation to make the site visible within the local country’s search results. Ben Taylor, Language Connect’s MD comments, “There’s a lot of feedback coming from the international travel, leisure and automotive sectors where the customer experience is paramount and where search terms might be very subjective or require precise localisation. Searching for feedback about experience at a particular hotel for example, might cover a dozen different terms for the words ‘bathroom’ or ‘cleanliness’. It doesn’t just apply to large corporates, SMEs use multilingual searching to extend their international footprint very cost effectively and achieve high search engine rankings in less competitive markets”.

So is the demand for instant, multilingual feedback going to overwhelm the research world? Will quality be substituted for quantity as people turn to machine translation software and web scraping tools?

“There is certainly a strong demand for open ended coding and analysis in the original language”, says Ben. “At the same time there is a strong requirement for really high quality interpreting services. Clients want specialist language skills, like the ability to use the same vocabulary as marketing-savvy teenagers, or the language of medical staff when working with sensitive topics with a patient in hospital. And it’s clear that technology is having a rapid impact on changing research methodologies; clients can offset the cost saving they achieve using in-language coding (saving on back translation costs) and invest any remaining budget in qualitative depth probe interviews which amplify the research findings”.

Web 3.0 is beginning to have a major impact on the structure of the market research and insight industry. There’s increasing demand from international companies to synthesise large volumes of search and research information across different languages and cultures, using technologies such as web scraping techniques to bring all the information together.

Language Connect will be discussing these and similar opportunities at the Insight exhibition in London in June 2011. Please contact us beforehand if you would like to discuss any commercial partnerships in advance.

www.languageconnect.net

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031