Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

Meeting global requirements of the market research industry

Esomar congress

There’s a huge amount of change happening in market research, branding and social media. In September, Language Connect visited two conferences where we explained our side of the story about language in the world of digital communications world as well as talking to our clients about trends and developments.

First stop was the annual Esomar Congress in Amsterdam where we were given 60 seconds to present our credentials to a thousand of the most senior people in market research from 40 countries (we managed 59 seconds, unlike some others who were buzzed out!).

The theme of the Congress was Research Reloaded and debate centered around the changing digital economy and the vast availability of data and text. Language Connect exhibited in the converted Gas Warehouse in central Amsterdam, a truly atmospheric venue. Although the circular design meant that it was easy to get lost among all the different stands!

Next stop was the ASC conference (Association of Survey Computing) amid the traditional wood panelled surroundings of Bristol University. Here, LC presented a review about the trends in language processing technology and how they are affecting marketing research data collection and insight, which was very well received.

There is a growing demand for many languages in international research. Only 26% of Internet users speak English, while the number of online Chinese speakers and English speakers is now almost identical.

Companies who conduct international research often find that they have the resources to manage a few languages effectively in house, such as the FIGS group (French, Italian, German and Spanish). However, they struggle to manage the growing long tail of new languages, such as the CIVETS (Colombian Spanish, Indonesian, Vietnamese, Thai) in emerging economies which have large populations and where, increasingly, researchers are turning their attention.

We were pleased to speak with a number of like-minded international research agencies who agreed with our vision that language processing should be decoupled from the data processing of international research, and the language supply chain simplified. The traditional many-stage language supply chain no longer makes a lot of sense in today’s world of global communications. Rather it makes sense to outsource the increasingly complex and technology driven world of language services to a professional agency.

We’ll be visiting the Research and Results exhibition in Munich October 26-27, 2011. Please click here if you would like to make an appointment.

If you would like a copy of our recent report: “Top strategies to reduce translation costs in market research” please click here.

By Maggie Little

Survey response coding: Human vs. Machine

Extracting pertinent data from open-ended responses can be time-consuming and costly for companies involved in market research. International research presents the extra layer of complexity associated with handling multi-lingual responses. One method of cutting costs and data processing time is to assign a code to frequently-recurring answers from a ‘code-frame’. The need for back-translation of the foreign verbatims to English is therefore completely eliminated as the output of the coding process facilitates easy data analysis.

The process of coding has typically been performed manually because verbatim responses can often be heavy with synonyms and colloquial language making any automated process prone to mis-interpretation errors. As recurring answers are identified the code-frame can be easily expanded upon. For multi-lingual verbatims, coders should only analyse responses written in their native tongues. If required to construct code-frames then they collaborate closely with the researchers conducting the study and end-users to ensure these frames are specifically tailored to the objectives of the research. Without close collaboration between coders, researchers and end-users, responses may be categorised too broadly, for instance, low price and value for money responses may be grouped together, but the client may see them as distinct issues and wish for them to be coded separately.

With very large data samples, manual coding can still be a time-consuming task. The coding can be split up between several coders to speed up the process but this introduces consistency problems. To control quality it’s necessary to have an independent linguist running secondary checks on the coded responses to identify inconsistencies. It is optimal for the independent linguist to be involved at the commencement of work and for them to be closely overseeing all coding activity to spot errors or deviations at an early stage. This method is shown to produce the most accurate data extraction results from studies assessing the conformity and precision of categorised responses.

In recent years, text analysis software has become available to make automated data extraction from large-scale survey responses feasible. Companies such as SPSS and SAS provide a suite of software solutions to partially automate aspects of the coding process and combine them with other functionalities used for market research analysis. Some products can also be integrated with machine translation products to analyse responses in certain foreign languages, although they still need to be closely scrutinised by linguists for quality. Other semi-automated products have been developed in-house by some large market-research companies as proprietary solutions.

However, software solutions are not without their disadvantages too. They typically involve high set-up costs both in terms of software and time spent training personnel in their use. For many small to medium-sized market research companies the initial investment alone is too great to warrant the purchase of a specific software product for survey coding. Many products also have on-going maintenance fees and limits on the total number of survey responses that can be coded.

Time spent preparing the software to analyse a project’s data can also be onerous. The researcher must specify a host of different parameters, such as how the system should construct codes and the rules/exceptions that need to be followed. A researcher must also take the time to place different permutations of each word or phrase into the system to counter inexact matching which can commonly occur. The researcher needs to have the training and technical expertise to operate the software effectively and be consistently using these skills in order to maintain familiarity with its correct operation.

Automated systems work best with simple data which is rarely found in Market Research questionnaires. Thus, problems arise as true open-ended responses which are fully coded through an automated system will usually contain ambiguous, incorrect and ill-formed data if the results are not evaluated by a human eye. Unfortunately, no automated coding system is able to judge the subtle nuances, slang, abbreviations, spelling errors and emotion icons which arise in research verbatim.

Coding survey responses is the fine line between the subjective and the literal. Computer automated systems can save time in the long-term for firms handling large samples of data. However, they require trained personnel to operate and ‘eyeball’ responses as they are not good at determining context. Manual coding, although more time-consuming for projects exceeding 10,000 responses, captures more accurate and consistent research results.

For press and media enquiries please contact:

Rachel Hoy

T: 0207 940 8108

E: rhoy@languageconnect.net

W: www.languageconnect.net

Language Connect – leaders in multilingual questionnaire coding

Language Connect is an expert and market leader in multilingual questionnaire coding. Our expertise in this sector ensures your clients receive accurate and reliable data extracted quickly from surveys on their products and services, no matter what the breadth of distribution or the languages involved.

Language Connect has a well-crafted system of processes in place which allows us to directly code responses to open-ended questions (‘verbatims’) or other qualitative data in Market Research studies. Unless there is a specific need for the back-translation of verbatim responses, our linguists code open-ended questionnaire responses into meaningful and exhaustive categories to facilitate data analysis. The need for back-translation is therefore completely eliminated as the output of the process is purely quantitative.

Continue reading Language Connect – leaders in multilingual questionnaire coding

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031