Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

Kazakh language surges ahead in the popularity stakes

We’ve noticed something interesting happening at Language Connect recently, so we’d thought we’d share it with you to see what you think.

There has been an unprecedented surge of clients requesting Kazakh language services over the last 6 months.  Kazakh – who’d have thought it?  On noticing this intriguing phenomenon, I thought I’d look into it and find out what’s going on – does it have something to do with the fatter long tail trend of multi-lingual projects (and again in normal speak: a situation in which rare languages are being requested more frequently) or has it something to do with Kazakhstan itself?

I had a quick read through the President of Kazakhstan’s recent State of the Nation address[i] and discovered some surprising facts – the least surprising of which being that I didn’t know much about one of the fastest growing economies among the former Soviet republics.  Head bowed in shame, I read on to unearth some pretty compelling evidence to prove that as an emerging economy, we should expect, rather than be surprised, to receive even more requests for this language.

For the last couple of years, whilst the leading economic nations descended into panic over fears of a massive global recession, Kazakhstan, although affected by this downturn, managed to keep their economic momentum going.  They managed to save their banks – rather than shut them down – and in 2009, economic growth amounted to 1.1%, the industry grew by 1.7%.  Kazakhstan actually entered a “breakthrough” group of countries with positive expansion rate.

Plans for future growth are even more impressive with projects already underway to support the country’s drive towards ‘an economy of the future’.  Plans include the realization of 162 projects that the government predicts will create over 200,000 jobs in the next three years.  In the next five years, a major gas chemical complex, mineral fertilizer plants and a range of major electric power plants – to include a hydro electric power plant – will be put into operation.  By 2014, Kazakhstan plans to modernise all three of their existing oil refineries which will offer them the ability to fully satisfy their domestic needs in all oil products.

It all goes to show that Kazakhstan has some pretty major plans for growth on the horizon – but what about the history behind this emerging nation?

Kazakhstan is ranked as the ninth largest country in the world and its vast terrain is home to around 16 million people.  It became part of the Russian empire in the 18th Century having previously been populated almost entirely by nomadic Turkic tribes.  The country is ethnically diverse thanks to the mass deportation of ethnic groups during Stalin’s reign.  That said, Kazakhs make up the largest group and Kazakh is the official language alongside Russian.

So, if Kazakhstan is forging its own path in its bid to distance itself further from neighbouring Russia to become a power in its own right, perhaps we ought to expect a decrease in requests for Russian language services?  We’ll keep you posted.


[i] Information quoted is taken from The President of Kazakhstan’s ‘State of the Nation’ address given to the country in January 2010.

European Commission launches “European Master’s in Translation ” network

Today, the European Commission has published the list of university programmes that have been selected to join the “European Master’s in Translation ” (EMT) network, following a call in March this year.

The Commission’s initiative has been warmly welcomed by the academic community. No fewer than 93 Master’s level translation programmes from 24 Member States and three non-EU countries participated in the call, and 34 of these have been selected to be members of the EMT network for an initial period of four years.

A further call will be launched in 2010. The network will help promote the exchange of best practice between participating universities and, ultimately, enhance teaching standards and foster the creation of a truly European market for skilled translators.

“Europe needs high-quality university training for translators in all languages to secure a supply of skilled professionals. Multilingual communication, in a broader sense, needs them to blossom ”, said Leonard Orban, the European Commissioner for Multilingualism. He added “The EMT network will contribute to raising the standards of translator training in the EU and fostering cooperation and exchanges between universities offering translation courses ”.

The call to join the EMT network was open to all EU higher education institutions offering translation programmes at Master’s level. It was published in March this year with a 31 May deadline. All proposals were assessed by a group of academic experts. Initial membership is limited to four years during which time, the successful programmes will be entitled to use the label “member of the EMT Network ”. A second call for applications is scheduled for the end of 2010.

EMT is intended to become a quality label for translator training by higher education institutions.

The EMT project was launched in 2005 at the initiative of the Directorate-General for Translation of the European Commission, and has been developed in close co-operation with recognised translation experts from the academic world. In order to foster the exchange of teaching methods and experiences, all those who participated in the call, whether successful or not, will be invited to a first meeting of the EMT network in Brussels in December 2009. This event will constitute the inaugural meeting of the network.

The list of the successful translation programmes is available on:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm.

The Gov Monitor

Bad Translation Turns Racing Product Racist then Racy

Audi learned the hard way that its PR firm lacks cultural sensitivity and professional linguistic ability. Many car blogs (such as this one) reported this week that the German auto company recently released a car with the name “White Power.” After the controversy broke, Audi released the following statement and apology:

Dear visitors, readers and customers,

We are very sorry and unfortunate for what has actually happened and is currently happening to our first press report. Due to a mistranslation of our latest project car – the Audi RS6 V10 biturbo – there were lots of radical right-wing rumors on all different blogs and pages that received our first press report. We distance ourselves from the project title – it was done by our press agency which obviously mistranslated our German project name into English. Furthermore we distance ourselves from anything that has to do with that group synonym and we would also like to say sorry if anyone got personally touched.

Deepest Regards

The AVUS PERFORMANCE Team

(emphasis added)

With such clumsy communication in that release, Audi apparently still has a little more to learn. Audi should certainly have some professional native English speaking translators work on all future translations of brands, press releases, and apologies so as not to “personally touch” anyone in the future. This is not the most embarrassing error that could have been made in the apology, but similar or worse wording in other situations could result in bad translations that result in unintentional innuendo and insults that can be just as damaging as this bad translations that resulted in perceived racial insensitivity.

Yes, that is reading way too much into the poor wording. Fortunately, this somewhat sloppy apology is certain to resolve more problems than it causes – sometimes customers understand when they are reading sloppy communication from non-native speakers and sometimes they don’t. Most people will assume that Audi meant to say “personally offended” or “personally affected” instead of “personally touched.”

Even more optimistically, the awkward wording of the apology could actually be a stroke of genius in PR damage control intended to emphasize that the German decision makers at Audi headquarters are not native English speakers and therefore Audi should not be held accountable for poor English translations.

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031