Quality translation and interpreting,
backed by service, technology and know-how

User driven social media localization

Social Media Localization

As social networking giants like Facebook and Twitter continue to make headway in emerging markets, a new trend is leading the way in creation of localized content on social networking websites. Users from different parts of the world use local terms, phonetically written, and country-specific social characteristics for their social media communication.

Even though English remains the most used language on the Internet, the non-English speaking world has seen increased use of localized social media content being created by users. The unavailability of local language support often results in local terms being used, often phonetically, and cultural characteristics being displayed in social networking sites. This is an indicator of how important localization is for different markets. As a result, localized engagement results in higher market penetration for the networking sites. Such findings are very useful for companies who operate in different markets and intend to have a multilingual social media campaign. Social media communication has to target all markets and a strategy should aim to be culture/region specific.

For companies, adapting social media communication for different markets can be challenging. Just consider the amount and frequency of communication that occurs through social networks and imagine having to replicate the same in many different languages. Add to that how cultural differences would significantly alter the messaging because of local differences and sensitivities. What might be acceptable in a western country might not work well in a conservative one. This is one such example of differences that exist, and this is why native users of social media can be used and studied to create localized strategy in social networks.

Social Media penetration is still considerably low in the non-English speaking world but it is increasing and with a higher number of users online. Targeting these users would require a social media strategy that is localized and caters to the target market. Users are already leading the way in localizing content for themselves; the trend should be an indicator of their preferences and companies should follow accordingly.

Visit our social media localization page for more information on the service that we offer.

Localization: The driving force behind online business success

Localization Services

New business ideas and concepts are launched on the Internet frequently yet only a few achieve success that every Internet company hopes for. The few who do make it are often touted so it’s no surprise to see innovative business ideas being replicated and often bettered in foreign markets. Online business ideas are just as prone to being copied as anything else. There is not much a business can do, registering patents can be costly and time consuming, other than penetrating different markets swiftly.

The online sphere continues to see new business entrants gaining enviable success on the World Wide Web. The current economic climate hasn’t impacted Internet companies as adversely as it has many others. This has bolstered confidence in investors who fund Internet companies that are hoping to become a part of the next big thing. However, any idea that has a hint of success associated with it is replicated in different parts of the world and results in added competition for the start-up source.

Internet companies are initially location specific and cater to a particular country and/or region. The restrictions in place are not due to the idea being location specific but because of limited resources and lack of understanding of foreign markets in part. An online business service or utility in America will always be geared towards the American market initially. This allows a chance for a replicate to pop up in another part of the world which caters to a different market. The term “clones” describes this occurrence, and there are two countries leading the clones industry. Germany and China are home to the most prolific examples of this industry which has in turn spawned its own investment community. One such example is the Samwers, three brothers who hail from Germany. The trio has been churning out highly successful clones for European markets much to the annoyance of their American inspirers for over 12 years.

The Samwer brothers have continually been inspired, as they say, by ideas in America and have developed successful European versions of original American counterparts. The driving force behind their achievements is their focus upon a localized service. A market which might take a foreign company some time to understand, and localise their service for, is already known by locals and this enables them to replicate an idea quickly and efficiently. Several well-known American companies have bought European clones started by the Samwer brothers. This goes as far back as 1999 when Ebay bought Alando, a German online marketplace, for $50 million dollars.

A recent example of the Samwers’ success is Wimdu, an idea inspired from its American competitor Airbnb, an online marketplace for renting rooms and houses. Wimdu gained an edge over Airbnb by providing a localised service in the European markets, their concentration upon providing a similar service in different languages has worked resoundingly well. Today, Wimdu supports 20 languages compared to Airbnb’s 8. Localization is important in making a service or utility suitable for a different market. Its usefulness is exemplified by the success of the clones who dominate other markets when the American company is focused upon American or English-speaking consumers only. Imitation is said to be the sincerest form of flattery, in the business world imitation mixed with localization has become the driving force behind success.

 

London 2012 and Language Services

London 2012 logo

We’ve been enjoying the recent publicity surrounding the London 2012 Olympics. As we struggle to make it into our London office through the commuter chaos at London Bridge station every day, we ask ourselves the question: how would we direct a non-English speaking foreign visitor to one of the Olympic venues?

Being termed as the “Multilingual Olympics”, London 2012 will play host to athletes and spectators from 220 countries around the world. As London is already home to a large multicultural population with more than 300 languages already spoken in the capital, everyone should feel right at home.

To make everyone an equal participant in the Olympics, businesses should strive to accommodate as many languages as they can. Not only will this be useful for the Olympics, but it will also help businesses connect with the many foreign language speakers who reside in London and all over the UK.

VisitBritain has already translated their website landing pages into 22 languages to help visitors from abroad to plan their trip. However, other London attractions have been slow to adapt their content to non-English speakers, potentially missing out on the chance to convert international tourists into sales. Translating a website allows a non-English speaking visitor to find and book a London attraction more easily. We’ve just translated the website for a UK and London travel tour operator, for example, so that visitors can book tours before arriving. Research shows that 72% of online shoppers are more likely to buy if they can find relevant information in their native language1. Getting your website translated as early as possible ensures that your business captures the maximum sales from the overseas interest generated from the Olympics.

Then there’s the matter of providing language services for non-English speakers who arrive in the UK. Visitors will need local information about where to find goods and services. How do I get to the Leicester Square ticket booth to buy theatre tickets? Where can I find an Italian restaurant nearby? Is the National Portrait Gallery open on Mondays? Businesses can address this easily by creating mobile versions of their sites and/or downloadable apps, translated into relevant languages. They can further enhance engagement by linking into and promoting Twitter and Facebook feeds in their local language.

Many London attractions and businesses seem unprepared for these visitors and it’s only a year before the Olympics commence. As language service professionals, we understand the scale of effort that goes into translating to various languages. Our recommendation is that you start planning your marketing strategy for the Olympics now before your competitors take advantage of this once-in-a-lifetime opportunity.

1 Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites, Common Sense Advisory.

 

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031