Keeping your marketing message consistent worldwide
How many times have you seen a company slogan that’s been ‘lost in translation’? Maybe a marketing message that really misses the mark? Or a product name that means something completely different from one territory to the next?
‘But it worked so well in Germany! Why don’t the Brazilians LOVE it?’
Don’t let this happen to your business, your brand, or your client’s brand.
If you have a product or service that’s going global, you need to make sure your brand message is consistent across every country.
What you need is transcreation.
What is transcreation?
Transcreation – sometimes referred to as creative translation or international copywriting – is the creative adaptation of your advertising and marketing message so it appeals to different markets, but still keeps the spirit, style and emotion of your original copy.
It’s not a straight translation. In fact, it’s often not a translation at all. It’s creative copywriting by experienced writers who understand the language, the culture and the local market place inside out. So you get unique copy that’s different from the original but retains the essence of your brand message.
Find out more about copywriting for websites.
Why big brands choose Language Connect
The Language Connect worldwide transcreation team consists of creative copywriters and experienced marketers, who will work closely with you to understand the mood, message and audience.
The language they write in is their mother tongue and they’re resident in the country you’re targeting. So they know all the nuances and quirky sayings. They also have experience in your sector and recognise the right terminology to use.
This means your audience has the same experience of your brand – whether they’re in New York or New Delhi.
To find out more about transcreation or to get a quote, get in touch.