Keeping your marketing message consistent worldwide
How many times have you seen a company slogan that’s been ‘lost in translation’? Maybe a marketing message that really misses the mark? Or a product name that means something completely different from one territory to the next?
‘But it worked so well in Germany! Why don’t the Brazilians LOVE it?’
Consistency is key across territories, but that doesn’t mean direct translation is the route to take; transcreation brings a creative spin to the translation process, allowing your message to become relatable to your target audience.
What is transcreation?
Transcreation – sometimes referred to as creative translation or international copywriting – is the creative adaptation of your advertising and marketing message so it appeals to different markets, but still keeps the spirit, style and emotion of your original copy.
It’s not a straight translation. In fact, it’s often not a translation at all. It’s creative copywriting for websites, PPC, campaigns and more by experienced writers who understand the language, the culture and the local market place inside-out. So you get unique copy that’s different from the original but retains the essence of your brand message.
Why big brands choose Language Connect
The Language Connect worldwide transcreation team consists of specialist, creative copywriters and experienced marketers, who will work closely with you to understand the mood, message and audience.
Our linguists are native speakers, located in-market to guarantee expertise in local culture as well as language. So they know all the nuances and quirky sayings. They also have experience in your sector and recognise the right terminology to use.
This means your audience has the same experience of your brand – whether they’re in New York or New Delhi.
To find out more about transcreation or to get a quote, please get in touch.